Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And give thou glad tidings to the believers, that they have from God great bounty.

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ بِاَنَّ لَهُمْ مِنَ اللّٰهِ فَضْلاً كَب۪يراً
Wabashshiri almu/mineena bi-anna lahum minaAllahi fadlan kabeera
#wordmeaningroot
1wabashiriAnd give glad tidingsبشر
2l-mu'minīna(to) the believersامن
3bi-annathat
4lahumfor them
5mina(is) from
6l-lahiAllah
7faḍlana Bountyفضل
8kabīrangreatكبر
  • Aisha Bewley

    Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.

  • Progressive Muslims

    And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.

  • Shabbir Ahmed

    Give good news to the believers that they shall have a Great Bounty from Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And give thou glad tidings to the believers, that they have from God great bounty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Give good news to those who acknowledge, that they have deserved from God a great blessing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty.

  • Muhammad Asad

    And convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them;

  • Marmaduke Pickthall

    And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And be sure to announce joyful tidings to those who faithfully conform to Allah's system of faith and worship to expect the great bounty of Providence. It includes the divine influence operating in men to regenerate and sanctify and imparts strength to endure trial and resist temptation.

  • Bijan Moeinian

    O’ Prophet, I have sent you to let the believer know that there are great rewards in reserve for them out of the generosity of God.

  • Al-Hilali & Khan

    And announce to the believers (in the Oneness of Allâh and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم) the glad tidings, that they will have from Allâh a Great Bounty.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.

  • Taqi Usmani

    So give good news to the believers that they are going to receive a huge bounty from Allah;

  • Abdul Haleem

    Give the believers the good news that great bounty awaits them from God.

  • Arthur John Arberry

    Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty.

  • E. Henry Palmer

    Give glad tidings then to the believers, that for them is great grace from God.

  • Hamid S. Aziz

    And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving Lamp.

  • Mahmoud Ghali

    And give good tidings to the believers that they will have great Grace from Allah.

  • George Sale

    Bear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And give the glad news to the believers, that they shall have large Bounty from Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    And (Prophet!) give the believers glad tidings that there awaits them great grace from Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    Announce to the faithful the good news that there will be for them a great grace from Allah.