Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And obey thou not the false claimers of guidance and the waverers; and disregard thou their hindrances, and place thou thy trust in God; and God is sufficient as disposer of affairs.

وَلَا تُطِـعِ الْكَافِر۪ينَ وَالْمُنَافِق۪ينَ وَدَعْ اَذٰيهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَك۪يلاً
Wala tutiAAi alkafireenawalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkalAAala Allahi wakafa billahiwakeela
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tuṭiʿiobeyطوع
3l-kāfirīnathe disbelieversكفر
4wal-munāfiqīnaand the hypocritesنفق
5wadaʿand disregardودع
6adhāhumtheir harmاذي
7watawakkaland put your trustوكل
8ʿalāin
9l-lahiAllah
10wakafāAnd sufficient is Allahكفي
11bil-lahiAnd sufficient is Allah
12wakīlan(as) a Trusteeوكل
  • Aisha Bewley

    Do not obey the kafirun and hypocrites and disregard their abuse of you. Put your trust in Allah. Allah suffices as a Protector.

  • Progressive Muslims

    And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; God suffices as an advocate.

  • Shabbir Ahmed

    And heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And obey thou not the false claimers of guidance and the waverers; and disregard thou their hindrances, and place thou thy trust in God; and God is sufficient as disposer of affairs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; for God suffices as an advocate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not obey the ingrates and the hypocrites, and ignore their insults, put your trust in God; God suffices as an advocate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

  • Muhammad Asad

    and defer not to the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.

  • Marmaduke Pickthall

    And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one's affairs to.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions and pay no attention to their insults and annoyances and put your trust in Allah and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you.

  • Bijan Moeinian

    Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Take their persecution lightly and put your trust in God. If you put your trust in God, you are in need of nobody.

  • Al-Hilali & Khan

    And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (in revenge for their harming you till you are ordered). And put your trust in Allâh, and Sufficient is Allâh as a Wakîl (Trustee, or Disposer of affairs).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.

  • Taqi Usmani

    and do not obey the infidels and the hypocrites, and just ignore any hurt (that afflicts you) from them, and place your trust in Allah. Allah is sufficient (for you) to take care of all matters.

  • Abdul Haleem

    Do not give in to the disbelievers and the hypocrites: ignore the harm they cause you and put your trust in God. God is enough to trust.

  • Arthur John Arberry

    And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.

  • E. Henry Palmer

    And follow not the unbelievers and the hypocrites; but let alone their ill-treatment, and rely upon God, for God is guardian enough.

  • Hamid S. Aziz

    And give to the believers the good news that they shall have a great bounty from Allah.

  • Mahmoud Ghali

    And do not obey the disbelievers and the hypocrites; and disregard their hurt, and put your trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee.

  • George Sale

    And obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth); Overlook and ignore them, and have trust in Allah, sufficient is Allah as a Trustee (Wakil).

  • Amatul Rahman Omar

    And do not follow the disbelievers and the hypocrites and overlook their insulting remarks and annoying ways, and put your trust in Allâh, for Sufficient is Allâh as a Disposer of affairs.

  • Ali Quli Qarai

    And do not obey the faithless and the hypocrites, and disregard their torments, and put your trust in Allah, and Allah suffices as trustee.