O you who heed warning: when you marry believing women then divorce them before you have touched them: there is no number for you that you should count concerning them; but give them provision, and release them with a comely release.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yāayyuhā | O you who believe | |
2 | alladhīna | O you who believe | |
3 | āmanū | O you who believe | امن |
4 | idhā | When | |
5 | nakaḥtumu | you marry | نكح |
6 | l-mu'mināti | believing women | امن |
7 | thumma | and then | |
8 | ṭallaqtumūhunna | divorce them | طلق |
9 | min | before | |
10 | qabli | before | قبل |
11 | an | [that] | |
12 | tamassūhunna | you have touched them | مسس |
13 | famā | then not | |
14 | lakum | for you | |
15 | ʿalayhinna | on them | |
16 | min | any | |
17 | ʿiddatin | waiting period | عدد |
18 | taʿtaddūnahā | (to) count concerning them | عدد |
19 | famattiʿūhunna | So provide for them | متع |
20 | wasarriḥūhunna | and release them | سرح |
21 | sarāḥan | (with) a release | سرح |
22 | jamīlan | good | جمل |
You who have iman! when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, there is no ‘idda for you to calculate for them, so give them a gift and let them go with kindness.
O you who believe, if you marry the believing women, then divorced them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner.
O You who have chosen to be graced with belief! When you wed believing women, and divorce them before you have touched them, then there is no waiting period for them (to marry another man). Make decent provision for them and let them go in a becoming manner. (2:228-241), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:49), (58:1) (65:1-4).
O you who heed warning: when you marry believing women then divorce them before you have touched them: there is no number for you that you should count concerning them; but give them provision, and release them with a comely release.
O you who believe, if you marry the believing females, then divorce them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner.
O you who acknowledge, if you married the acknowledging women and then divorced them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner.
O you who believe, if you married believing women, then divorced them before having intercourse with them, they do not owe you any waiting interim (before marrying another man). You shall compensate them equitably, and let them go amicably.
O you who believe, when you marry believing women then divorce them before having (sexual) contact with them, you have no right to demand observance of the 'waiting period' of them. But provide suitably for them, and let them go with honour.
O You who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.
O YOU who have attained to faith! If you marry believing women and then divorce them ere you have touched them, you have no reason to expect, and to calculate, any waiting period on their part: hence, make provision for them, and release them in a becoming manner.
O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely.
Believers, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them,* you may not require them to observe a waiting period that you might reckon against them. So make provision for them and release them in an honourable manner.*
O you whose hearts have been touched with the divine hand: if you have been married to women of the same law and you divorce them before you have consummated marriage then you have no claim upon them to fulfill the prescribed set period of waiting and set them free gracefully.
The believers are hereby informed that: If they marry a woman and divorce her before having sex with, the woman may remarry immediately and does not owe her Ex-husband a waiting period It is the duty of the man to provide such a woman with some kind of material well being and send her of gracefully.
O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no ‘Iddah have you to count in respect of them. So give them a present, and set them free (i.e. divorce), in a handsome manner.
O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner.
O believers! If you marry believing women and then divorce them before you touch them, they will have no waiting period for you to count, so give them a ˹suitable˺ compensation, and let them go graciously.
O you who believe, when you marry the believing women, and then divorce them before you have touched them, then they have no obligation of any ‘iddah (waiting period) for you that you may count. So give them (due) benefits, and release them in a pleasant manner.
Believers, you have no right to expect a waiting period when you marry believing women and then divorce them before you have touched them: make provision for them and release them in an honourable way.
O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them; so make provision for them, and set them free with kindliness.
O ye who believe! when ye wed believing women, and then divorce them before ye have touched them, ye have no term that ye need observe; so make them some provision, and let them go handsomely at large.
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Trustee.
O you who have believed, when you marry women believers, thereafter divorce them even before you touch them, then in no way do you have any (fixed) spell (In Arabic ciddah, a definite number of days calculated) to calculate against them; so allow them (the necessary) enjoyment, and release them a becoming release.
O true believers, when ye marry women who are believers, and afterwards put them away, before ye have touched them, there is no term prescribed you to fulfil towards them after their divorce: But make them a present, and dismiss them freely, with an honourable dismission.
O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have touched them, you do not have to wait the period of waiting for them (to complete the divorce): So, give them a present, and set them free in a wholesome (and happy) way.
Believers! when you marry believing women and then divorce them before you have had access to them they are under no obligation to wait for `Iddat (- the prescribed period of waiting) that you count with regard to them (before they can marry). You had better give them some provision and send them away in a handsome manner.
O you who have faith! When you marry faithful women and then divorce them before you touch them, there shall be no period for you to reckon. But provide for them and release them in a graceful manner.