Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“But if you desire God and His messenger and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the doers of good among you a great reward.”

وَاِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنْكُنَّ اَجْراً عَظ۪يماً
Wa-in kuntunna turidna Allahawarasoolahu waddara al-akhirata fa-innaAllaha aAAadda lilmuhsinati minkunna ajranAAatheema
#wordmeaningroot
1wa-inBut if
2kuntunnayouكون
3turid'nadesireرود
4l-lahaAllah
5warasūlahuand His Messengerرسل
6wal-dāraand the Homeدور
7l-ākhirata(of) the Hereafterاخر
8fa-innathen indeed
9l-lahaAllah
10aʿaddahas preparedعدد
11lil'muḥ'sinātifor the good-doersحسن
12minkunnaamong you
13ajrana rewardاجر
14ʿaẓīmangreatعظم
  • Aisha Bewley

    But if you desire Allah and His Messenger and the abode of the akhira, Allah has prepared an immense reward for those among you who are good-doers. ’

  • Progressive Muslims

    "But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward. "

  • Shabbir Ahmed

    "But if you desire Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, then, verily, Allah has prepared for the benevolent among you an immense reward. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But if you desire God and His messenger and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the doers of good among you a great reward.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But if you desire God, His Apostle, and the joys of life to come, then God has verily set apart for those of you who are good, a great reward. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter - then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward. "

  • Muhammad Asad

    but if you desire God and His Apostle, and the life in the hereafter, then , verily, for the doers of good among you God has readied a mighty reward!"

  • Marmaduke Pickthall

    But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But if you seek Allah and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But if you are seeking to draw near to Allah and to His Messenger and the Hereafter be your aim, then you must know that Allah has prepared for the virtuous among you an imposing reward.

  • Bijan Moeinian

    However, if your ultimate goal is to please God, be obedient to the Prophet and have a good life in Hereafter , know that God has a reward for those of you who engage in good deeds in reserve "

  • Al-Hilali & Khan

    "But if you desire Allâh and His Messenger, and the home of the Hereafter, then verily, Allâh has prepared for Al-Muhsinât (good-doers) amongst you an enormous reward."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if you desire Allah and His Messenger and the ˹everlasting˺ Home of the Hereafter, then surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good."

  • Taqi Usmani

    but if you intend (to gain the pleasure of) Allah and His messenger and (the betterment of) the Hereafter, then, Allah has prepared a great reward for those of you who are good in their deeds".

  • Abdul Haleem

    but if you desire God, His Messenger, and the Final Home, then remember that God has prepared great rewards for those of you who do good.’

  • Arthur John Arberry

    But if you desire God and His Messenger and the Last Abode, surely God has prepared for those amongst you such as do good a mighty wage.

  • E. Henry Palmer

    But if ye be desirous of God and His Apostle and of the abode of the hereafter, verily, God has prepared for those of you who do good a mighty hire!'

  • Hamid S. Aziz

    O Prophet! Say to your wives, "If you desire this world's life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart in a goodly manner.

  • Mahmoud Ghali

    And in case you would (like) Allah and His Messenger and the Last Home, then surely Allah has prepared for the fair-doers among you a magnificent reward. "

  • George Sale

    But if ye seek God and his apostle, and the life to come, verily God hath prepared for such of you as work righteousness, a great reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    "But if you like Allah and His Messenger (Muhammad) and the Home of the Hereafter, then surely, Allah has prepared for the well-doers from you a great (and generous) reward. "

  • Amatul Rahman Omar

    `But if you choose (the good will of) Allâh and (of) this Messenger and (in this way prefer) the Abode of the Hereafter, then truly Allâh has prepared a great reward for the doers of good among you. '

  • Ali Quli Qarai

    But if you desire Allah and His Apostle and the abode of the Hereafter, then Allah has indeed prepared for the virtuous among you a great reward. ’