Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O wives of the Prophet: whoso among you commits manifest sexual immorality, for her the punishment is doubled; and that is easy for God.

يَا نِسَٓاءَ النَّبِيِّ مَنْ يَأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۜ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يراً
Ya nisaa annabiyyi manya/ti minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaflaha alAAathabu diAAfayni wakana thalikaAAala Allahi yaseera
#wordmeaningroot
1yānisāaO wivesنسو
2l-nabiyi(of) the Prophetنبا
3manWhoever
4yaticommitsاتي
5minkunnafrom you
6bifāḥishatinimmoralityفحش
7mubayyinatinclearبين
8yuḍāʿafwill be doubledضعف
9lahāfor her
10l-ʿadhābuthe punishmentعذب
11ḍiʿ'faynitwo foldضعف
12wakānaAnd that isكون
13dhālikaAnd that is
14ʿalāfor
15l-lahiAllah
16yasīraneasyيسر
  • Aisha Bewley

    Wives of the Prophet! if any of you commits an obvious act of indecency she will receive double the punishment. That is an easy matter for Allah.

  • Progressive Muslims

    O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do.

  • Shabbir Ahmed

    O Wives of the Prophet! (You will be seen as role models for other women, therefore), if any of you displays unseemly conduct, double would be her suffering, for indeed, that is easy for Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O wives of the Prophet: whoso among you commits manifest sexual immorality, for her the punishment is doubled; and that is easy for God.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O women of the prophet, if any of you commits evident immorality, then her retribution will be doubled. This is easy for God to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O wives of the Prophet, whosoever of you commits an act of clear shamelessness, her punishment will be doubled. This is how (the innate law of) God works inevitably.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah, easy.

  • Muhammad Asad

    O wives of the Prophet! If any of you were to become guilty of manifestly immoral conduct, double would be her suffering : for that is indeed easy for God.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Wives of the Prophet, if any of you commit flagrant indecency, her chastisement shall be doubled.* That is easy for Allah.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you the wives of the Prophet: Should any of you commit herself to an evil line of conduct and/or be guilty of proven violation of the marriage bed then in two ways shall her punishment be doubled here and Hereafter and nothing is easier for Allah to do.

  • Bijan Moeinian

    The wives of the Prophet should know that if they commit an indecency, God will punish them twice as much as He would have punished an ordinary person for it; and you know that this is very easy for God to do it. …

  • Al-Hilali & Khan

    O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O wives of the Prophet! If any of you were to commit a blatant misconduct, the punishment would be doubled for her. And that is easy for Allah.

  • Taqi Usmani

    O wives of the Prophet, whoever from among you will commit a clearly shameful act, the punishment will be doubled for her; and it is easy for Allah to do so.

  • Abdul Haleem

    Wives of the Prophet, if any of you does something clearly outrageous, she will be doubly punished- that is easy for God-

  • Arthur John Arberry

    Wives of the Prophet, whosoever among you commits a flagrant indecency, for her the chastisement shall be doubled; that is easy for God.

  • E. Henry Palmer

    O ye women of the prophet! whosoever of you commits manifest fornication, doubled shall be her torment twice; and that is easy unto God!

  • Hamid S. Aziz

    "And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward. "

  • Mahmoud Ghali

    O wives of the Prophet, whoever of you comes up with a demonstrably evident obscenity, the torment will be doubled for her twofold; and that has been easy for Allah.

  • George Sale

    O wives of the prophet, whosoever of you shall commit a manifest wickedness, the punishment thereof shall be doubled unto her twofold; and this is easy with God:

  • Syed Vickar Ahamed

    O Wives of the Prophet! If any of you were guilty of open ill-conduct, the punishment will be doubled to her, and that is easy for Allah (to do).

  • Amatul Rahman Omar

    O wives of the Prophet! if any of you be guilty of manifest improper conduct (-a conduct falling short of the highest standard of faith, as you are made an excellent model for others) you will receive punishment twice over. It is indeed easy for Allâh (to double your punishment).

  • Ali Quli Qarai

    O wives of the Prophet! Whoever of you commits a gross indecency, her punishment shall be doubled, and that is easy for Allah.