Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when the believers saw the parties, they said: “This is what God and His messenger promised us, and God and His messenger spoke the truth!” And it only increased them in faith and surrender.

وَلَمَّا رَاَ الْمُؤْمِنُونَ الْاَحْزَابَۙ قَالُوا هٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللّٰهُ وَرَسُولُهُۘ وَمَا زَادَهُمْ اِلَّٓا ا۪يمَاناً وَتَسْل۪يماًۜ
Walamma raa almu/minoona al-ahzabaqaloo hatha ma waAAadana Allahuwarasooluhu wasadaqa Allahu warasooluhu wamazadahum illa eemanan watasleema
#wordmeaningroot
1walammāAnd when
2raāsawراي
3l-mu'minūnathe believersامن
4l-aḥzābathe confederatesحزب
5qālūthey saidقول
6hādhāThis
7(is) what
8waʿadanāAllah promised usوعد
9l-lahuAllah promised us
10warasūluhuand His Messengerرسل
11waṣadaqaand Allah spoke the truthصدق
12l-lahuand Allah spoke the truth
13warasūluhuand His Messengerرسل
14wamāAnd not
15zādahumit increased themزيد
16illāexcept
17īmānan(in) faithامن
18wataslīmanand submissionسلم
  • Aisha Bewley

    When the muminun saw the Confederates they said: ‘This is what Allah and His Messenger promised us. Allah and His Messenger told us the truth.’ It only increased them in iman and in submission.

  • Progressive Muslims

    And when the believers saw the opponents, they said: "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful. " This only increased their faith and their surrender.

  • Shabbir Ahmed

    And when the believers saw the clans, they said, "This is what Allah and His Messenger promised us. Truly spoke Allah and His Messenger!" And it only added to their faith and their zeal in submission.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the believers saw the parties, they said: “This is what God and His messenger promised us, and God and His messenger spoke the truth!” And it only increased them in faith and surrender.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when the believers saw the Confederates, they said: "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful." This only increased their faith and their submission.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When those who acknowledge saw the opponents, they said, "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful." This only increased their acknowledgement and their peacefully surrender.*

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the true believers saw the parties (ready to attack), they said, "This is what GOD and His messenger have promised us, and GOD and His messenger are truthful." This (dangerous situation) only strengthened their faith and augmented their submission.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When the faithful saw (the armies of) the allied tribes, they said: "This is what God and His Apostle had promised us; and God and His Apostle say the truth;" and this enhanced their faith and obedience.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. " And it increased them only in faith and acceptance.

  • Muhammad Asad

    And when the believers saw the Con­federates , they said, "This is what God and His Apostle have promised us!"- and, “Truly spoke God and His Apostle!” and all this but increased their faith and their readiness to surrender themselves unto God.

  • Marmaduke Pickthall

    And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for the true believers,* when they saw the invading confederates, they cried out: "This is what Allah and His Messenger had promised us, and what Allah and His Messenger said was absolutely true."* This only increased their faith and submission. *

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    (In contrast to the attitude of the hypocrites) the manner of acting of the faithful was representative of their feeling. When they saw the forces of the confederates they immediately exclaimed: "This is the promise made to us by Allah and His Messenger" -labour, effort and endurance shall accomplish victory- and the promise of Allah and His Messenger is truth personified, an inspiration actuating them with the feeling of confidence and obedience and made them present a bold front.

  • Bijan Moeinian

    As to the true believers, when they saw the enemy ready to attack, they said: " This is what God and His Prophet had promised ". This situation instead increased their belief!

  • Al-Hilali & Khan

    And when the believers saw Al-Ahzâb (the Confederates), they said: "This is what Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) had promised us; and Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) had spoken the truth. And it only added to their Faith and to their submissiveness (to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When the believers saw the enemy alliance, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us. The promise of Allah and His Messenger has come true." And this only increased them in faith and submission.

  • Taqi Usmani

    When the believers saw the coalition forces, they said, "This is what Allah and His messenger had promised to us, and Allah and His messenger had told the truth." It only improved them further in faith and submission.

  • Abdul Haleem

    When the believers saw the joint forces, they said, ‘This is what God and His Messenger promised us: the promise of God and His Messenger is true,’ and this only served to increase their faith and submission to God.

  • Arthur John Arberry

    When the believers saw the Confederates they said, 'This is what God and His Messenger promised us, and God and His Messenger have spoken truly. ' And it only increased them in faith and surrender.

  • E. Henry Palmer

    And when the believers saw the confederates they said, 'This is what God and His Apostle promised us; God and His Apostle are true!' and it only increased them in faith and resignation.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, you have in the Messenger of Allah an excellent example for him who hopes in Allah and the Last Day and remembers Allah much.

  • Mahmoud Ghali

    And as soon as the believers saw the (allied) parties they said, "This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger have spoken sincerely. " And in no way did it increase them except in belief and submission.

  • George Sale

    When the true believers saw the confederates, they said, this is what God and his apostle have foretold us; and God and his apostle have spoken the truth: And it only increased their faith and resignation.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when the believers saw the Confederates (the armies and groups against Islam), they said; "This is what Allah and His Messenger (Muhammad) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad) told us what was true. " And it only added to their faith and their true cause (for Islam) in obedience.

  • Amatul Rahman Omar

    And as soon as the believers saw (the troops of) the confederates they said, `This is what Allâh and His Messenger promised us (about the defeat and discomfiture of the hosts of disbelievers and eventual victory of Islam); and Allâh and His Messenger spoke the truth. Look! this (entire episode) made them all the more faithful and obedient (to God).

  • Ali Quli Qarai

    But when the faithful saw the confederates, they said, ‘This is what Allah and His Apostle had promised us, and Allah and His Apostle were true. ’ And it only increased them in faith and submission.