Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And follow thou what has been revealed to thee from thy Lord, — God is aware of what you do —

وَاتَّبِعْ مَا يُوحٰٓى اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يراًۙ
WattabiAA ma yoohailayka min rabbika inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeera
#wordmeaningroot
1wa-ittabiʿAnd followتبع
2what
3yūḥāis inspiredوحي
4ilaykato you
5minfrom
6rabbikayour Lordربب
7innaIndeed
8l-lahaAllah
9kānaisكون
10bimāof what
11taʿmalūnayou doعمل
12khabīranAll-Awareخبر
  • Aisha Bewley

    Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do.

  • Progressive Muslims

    And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.

  • Shabbir Ahmed

    And follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And follow thou what has been revealed to thee from thy Lord, — God is aware of what you do —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.

  • Muhammad Asad

    And follow that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: for God is truly aware of all that you do, .

  • Marmaduke Pickthall

    And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And act upon and in accordance with what is being inspired to you from Allah, your Creator. He is indeed 'Alimun of all that you people do.

  • Bijan Moeinian

    And follow whatever God has revealed to you; indeed God isaware of what you do.

  • Al-Hilali & Khan

    And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allâh is Well-Acquainted with what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you ˹all˺ do.

  • Taqi Usmani

    Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you do;

  • Abdul Haleem

    Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions.

  • Arthur John Arberry

    And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do.

  • E. Henry Palmer

    But follow what thou art inspired with from thy Lord; verily, God of what you do is ever well aware.

  • Hamid S. Aziz

    O Prophet! Be careful of (your duty to) Allah and do not comply with the wishes of the disbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knower, Wise;

  • Mahmoud Ghali

    And closely follow what is revealed to you (i. e., the Prophet) from your Lord; surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you (i.e., mankind the pronoum is plural) do.

  • George Sale

    But follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well-acquainted with that which ye do:

  • Syed Vickar Ahamed

    And follow the (guidance) which comes unto you from your Lord by (inner) Revelation: Verily, Allah knows (Khabir) well everything that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allâh is Well Aware of what you people do.

  • Ali Quli Qarai

    And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do.