Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“O our people: respond to the caller to God, and believe in Him; He will forgive you of your transgressions and protect you from a painful punishment.”

يَا قَوْمَنَٓا اَج۪يبُوا دَاعِيَ اللّٰهِ وَاٰمِنُوا بِه۪ يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِنْ عَذَابٍ اَل۪يمٍ
Ya qawmana ajeeboo daAAiyaAllahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikumwayujirkum min AAathabin aleem
#wordmeaningroot
1yāqawmanāO our peopleقوم
2ajībūRespondجوب
3dāʿiya(to the) callerدعو
4l-lahi(of) Allah
5waāminūand believeامن
6bihiin him
7yaghfirHe will forgiveغفر
8lakumfor you
9minof
10dhunūbikumyour sinsذنب
11wayujir'kumand will protect youجور
12minfrom
13ʿadhābina punishmentعذب
14alīminpainfulالم
  • Aisha Bewley

    Our people, respond to Allah’s caller and believe in Him. He will forgive you some of your wrong actions and save you from a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    "O our people, respond to God's caller, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."

  • Shabbir Ahmed

    "O Our people! Respond to the one who invites to Allah and believe in Him. He will absolve your fault of trailing behind and guard you against an awful suffering."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O our people: respond to the caller to God, and believe in Him; He will forgive you of your transgressions and protect you from a painful punishment.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O our people, respond to the caller to God, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O our people, respond to God's caller, and acknowledge Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O our people, respond to the call of GOD, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O our people, hearken to the summoner of God, and believe in him, so that He may forgive you your sins and save you from a painful doom.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O our people, respond to the Messenger of Allah and believe in him; Allah will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    "O our people! Respond to God’s call, and have faith in Him: He will forgive you of your sins, and deliver you from grievous suffering .

  • Marmaduke Pickthall

    O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Our people, respond to the call of him who calls you to Allah and believe in him. Allah will forgive your sins and will protect you from a grievous chastisement."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Our people", they added, "open your hearts' ears and respond favourably to the man entrusted by Allah to guide you into all truth, and believe in him and give credence to all that he says; then Allah will forgive your sins and save you from condign punishment. "

  • Bijan Moeinian

    has been sent down after Moses. It contains the previous scriptures and is a guidance to the truth; to the right path. We urge you, our people, to accept the invitation of the one who calls us to believe in God. By doing so, God will forgive your sins and will save you from a painful punishment."

  • Al-Hilali & Khan

    O our people! Respond (with obedience) to Allâh’s Caller (i.e. Allâh’s Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), and believe in him (i.e. believe in that which Muhammad صلى الله عليه وسلم has brought from Allâh and follow him). He (Allâh) will forgive you of your sins, and will save you from a painful torment (i.e. Hell-fire)

  • Abdullah Yusuf Ali

    "O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  our fellow jinn! Respond to the caller of Allah and believe in him, He will forgive your sins and protect you from a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    O our people, respond to Allah’s herald, and believe in him, and (once you do that,) Allah will forgive your sins for you, and will save you from a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    Our people, respond to the one who calls you to God. Believe in Him: He will forgive you your sins and protect you from a painful torment.’

  • Arthur John Arberry

    O our people, answer God's summoner, and believe in Him, and He will forgive you some of your sins, and protect you from a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    O our people! respond to God's crier and believe in Him, and He will pardon you your sins and will deliver you from grievous woe. '

  • Hamid S. Aziz

    "O our people! Accept the Divine Caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment.

  • Mahmoud Ghali

    O our people, answer the Caller of Allah, and believe in Him, (and) He will forgive you (some) of your guilty (deeds), and (offer) you neighborly (protection) from a painful torment.

  • George Sale

    Our people, obey God's preacher: And believe in him; that he may forgive you your sins, and may deliver you from a painful punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    "O our people! Pay attention to the one who calls to Allah, and believe in Him: He (Allah) will forgive you for your faults, and deliver you from a painful penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    `O our people! accept the call of one calling to Allâh and believe in Him. (If you do so) He will keep you safe from (the woeful consequences of) your sins and will screen you from the woeful punishment.

  • Ali Quli Qarai

    O our people! Respond to Allah’s summoner and have faith in Him. He will forgive you some of your sins and shelter you from a painful punishment.’