Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Then what is your business, O emissaries?”

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2famāThen what
3khaṭbukum(is) your missionخطب
4ayyuhāO messengers
5l-mur'salūnaO messengersرسل
  • Aisha Bewley

    He inquired, ‘What, then, is your business, messengers?’

  • Progressive Muslims

    He said: "What is your undertaking, O messengers"

  • Shabbir Ahmed

    Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Then what is your business, O emissaries?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "What is your undertaking, O messengers?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What is your undertaking, O messengers?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "What are you up to, O messengers?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "What is then your business, O messengers?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Then what is your business , O messengers?"

  • Muhammad Asad

    Said : "And what may you have in view, O you messengers?"

  • Marmaduke Pickthall

    (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers?".

  • Bijan Moeinian

    Abraham asked then: "It sounds that you have come to accomplish an important mission. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Later,˺ Abraham asked, "What is your mission, O  messenger-angels?"

  • Taqi Usmani

    He (Ibrāhīm) said (to the angels), "Then, what is your mission O messengers?"

  • Abdul Haleem

    Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'And what is your business, envoys?'

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers?'

  • Hamid S. Aziz

    He said, "What is your errand then, O Messengers!"

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"

  • George Sale

    And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God?

  • Syed Vickar Ahamed

    (Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?"

  • Amatul Rahman Omar

    (Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)!

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘O messengers, what is now your errand?’