Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Thus said thy Lord; He is the Wise, the Knowing.”

قَالُوا كَذٰلِكِۙ قَالَ رَبُّكِۜ اِنَّهُ هُوَ الْحَك۪يمُ الْعَل۪يمُ
Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleem
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2kadhālikiThus
3qālasaidقول
4rabbukiyour Lordربب
5innahuIndeed, He
6huwa[He]
7l-ḥakīmu(is) the All-Wiseحكم
8l-ʿalīmuthe All-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘That is what your Lord says. He is the All-Wise, the All-Knowing.’

  • Progressive Muslims

    They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Thus it is. Your Lord has so decreed. Behold, He, He alone is all-Wise, all-Knowing."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Thus said thy Lord; He is the Wise, the Knowing.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing. "

  • Muhammad Asad

    They answered: "Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They said: "Thus says Allah, your Creator," "He it is, Who is indeed, AL- Hakim (the Wise), AL-Alim (the Omniscient)".

  • Bijan Moeinian

    They said: "That is what your Lord has decided; He is the Most Wise, the Most Knowledgeable. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing."

  • Taqi Usmani

    They said, "This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing."

  • Abdul Haleem

    but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing. '

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'Thus says thy Lord, He is knowing, wise. '

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing. "

  • George Sale

    The angels answered, thus saith thy Lord: Verily He is the wise, the knowing.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said, "Even so, your Lord has spoken: Verily, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem). "

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Even so has your Lord said. ' Surely, He is the All-Wise, the All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’