He said: “Then what is your business, O emissaries?”
He inquired, ‘What, then, is your business, messengers?’
He said: "What is your undertaking, O messengers"
Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!"
He said: “Then what is your business, O emissaries?”
He said: "What is your undertaking, O messengers?"
He said, "What is your undertaking, O messengers?"
He said, "What are you up to, O messengers?"
He said: "What is then your business, O messengers?"
said, "Then what is your business , O messengers?"
Said : "And what may you have in view, O you messengers?"
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand?"*
And now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers?".
Abraham asked then: "It sounds that you have come to accomplish an important mission. "
said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
˹Later,˺ Abraham asked, "What is your mission, O messenger-angels?"
He (Ibrāhīm) said (to the angels), "Then, what is your mission O messengers?"
Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’
Said he, 'And what is your business, envoys?'
Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers?'
He said, "What is your errand then, O Messengers!"
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God?
(Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?"
(Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)!
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’