And We gave them among proofs that wherein was a clear trial.
and We gave them Signs containing a clear trial.
And We granted them signs, which constituted a great test.
And We gave them Signs in which there was a manifest trial.
And We gave them among proofs that wherein was a clear trial.
And We granted them signs, which constituted a great test.
We granted them signs, which constituted a great test.
We showed them so many proofs, which constituted a great test.
And sent them tokens to bring out the best in them.
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
and gave them such signs as would clearly presage a test.
And We gave them portents wherein was a clear trial.
and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.
And We conferred on them what was to their need: convenience and comfort and We bestowed on them -through Mussa acts of miraculous nature serving to demonstrate divine power and authority. All together, were a sure test of their actions and reactions which would echo their true beliefs and the prevalent inclination among them.
I showed them so many proofs to test their believe
And granted them signs in which there was a plain trial.
And granted them Signs in which there was a manifest trial
And We showed them signs in which there was a clear test.
And We gave them the clear signs in which there was a manifest blessing.
We gave them revelations in which there was a clear test.
and gave them signs wherein there was a manifest trial.
and we gave them signs wherein was an obvious trial!
And We gave them signs wherein was a clear trial.
And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial.
and We shewed them several signs, wherein was an evident trial.
And granted them Signs in which there was an open trial.
And We gave them some of the signs wherein were (placed) unmixed blessings.
And We gave them some signs in which there was a manifest test.