Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And: “Exalt not yourselves against God; I bring you a clear authority.”

وَاَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللّٰهِۚ اِنّ۪ٓي اٰت۪يكُمْ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۚ
Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeen
#wordmeaningroot
1wa-anAnd that
2(do) not
3taʿlūexalt yourselvesعلو
4ʿalāagainst
5l-lahiAllah
6innīIndeed, I
7ātīkum[I] have come to youاتي
8bisul'ṭāninwith an authorityسلط
9mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    And: ‘Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority.

  • Progressive Muslims

    "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."

  • Shabbir Ahmed

    Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “Exalt not yourselves against God; I bring you a clear authority.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And , "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.

  • Muhammad Asad

    "And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority ;

  • Marmaduke Pickthall

    And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority* (as a Messenger).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Nor Should you pride yourselves on disbelief in Allah, your Creator, or set off yourselves against Him with inordinate self-esteem. I come to present you with delegated authority to influence your conduct and your actions".

  • Bijan Moeinian

    " Do not rebel against God. I will come up with powerful miracles

  • Al-Hilali & Khan

    "And exalt not yourselves against Allâh. Truly, I have come to you with a manifest authority.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.

  • Taqi Usmani

    and saying, "Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof.

  • Abdul Haleem

    Do not consider yourselves to be above God! I come to you with clear authority.

  • Arthur John Arberry

    and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,

  • E. Henry Palmer

    and, 'Exalt not yourselves above God; verily, I come to you with obvious authority.

  • Hamid S. Aziz

    "And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority:

  • Mahmoud Ghali

    And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me.

  • George Sale

    And lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And do not be proud (especially) against Allah: Truly, I have come to you with clear authority.

  • Amatul Rahman Omar

    `And do not rise up in defiance of Allâh. Surely, I bring to you a clear authoritative proof.

  • Ali Quli Qarai

    Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.