Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Deliver up to me the servants of God; I am to you a trustworthy messenger.”

اَنْ اَدُّٓوا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِۜ اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ
An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameen
#wordmeaningroot
1anThat
2addūDeliverادي
3ilayyato me
4ʿibāda(the) servantsعبد
5l-lahi(of) Allah
6innīIndeed, I am
7lakumto you
8rasūluna Messengerرسل
9amīnuntrustworthyامن
  • Aisha Bewley

    ‘Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.’

  • Progressive Muslims

    "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."

  • Shabbir Ahmed

    (He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Deliver up to me the servants of God; I am to you a trustworthy messenger.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"

  • Muhammad Asad

    "Give in unto me, O God’s bondmen! Verily, I am an apostle unto you, worthy of trust!

  • Marmaduke Pickthall

    Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (and said):* "Deliver to me Allah's servants.* I am a trustworthy Messenger to you,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    (Inducements) to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his religious and moral discourse. He said to them: "O you servants of Allah; you had better respond favourably to the spirit of truth guiding people into all truth; I come to you with a message which Allah has entrusted to me and in sincerity and honour do I relate it to you".

  • Bijan Moeinian

    He (Moses) said: "Listen to me (you the creatures of God); I am an honest messenger of the Lord. "

  • Al-Hilali & Khan

    Saying: "Deliver to me the slaves of Allâh (i.e. the Children of Israel). Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹proclaiming,˺ "Hand over the servants of Allah to me. I am truly a trustworthy messenger to you.

  • Taqi Usmani

    saying, "Deliver to me the servants of Allah. I am an honest messenger to you,"

  • Abdul Haleem

    saying, ‘Hand the servants of God over to me! I am a faithful messenger who has been sent to you.

  • Arthur John Arberry

    saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger,

  • E. Henry Palmer

    'Send back to me God's servants; verily, I am to you a faithful apostle;'

  • Hamid S. Aziz

    Saying, "Deliver to me the servants of Allah; surely I am a trustworthy messenger unto you,

  • Mahmoud Ghali

    And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority;

  • George Sale

    send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you:

  • Syed Vickar Ahamed

    (Saying:) "Give me the servants of Allah verily, I am to you a messenger worthy of all trust:

  • Amatul Rahman Omar

    (Saying, ) `Deliver to me the servants of Allâh (- the Children of Israel). Infact I am to you a Messenger, faithful to (my) trust,

  • Ali Quli Qarai

    ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle to you.