“Our Lord: remove Thou from us the punishment; we are believers!”
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.’
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers. "
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
“Our Lord: remove Thou from us the punishment; we are believers!”
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
"Our Lord, remove the retribution from us; we are those who acknowledge."
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe. "
, "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers. "
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we believe !"
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
(People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe."
Thence they shall plead with Allah for alleviating their distress: " O Allah, our Creator ", they shall say: "deliver us from what is burdensome and exhausting to the mind and we will submit and believe with hearts reflecting religious and spiritual virtues".
"Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!"
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe."
(Then they will say,) "O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe."
Lord relieve us from this torment! We believe!’
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers. '
Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers.
(They pray, ) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers. "
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers. "
They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers.
(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"
(Seeing this the people will cry out, ) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers. '
Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’