And thy Lord will give to thee, and thou wilt be satisfied.
Your Lord will soon give to you and you will be satisfied.
And your Lord will give you and you will be pleased.
And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased.
And thy Lord will give to thee, and thou wilt be satisfied.
And your Lord will give you and you will be pleased.
Your Lord will give you and you will be pleased.
And your Lord will give you enough; you will be pleased.
For your Lord will certainly give you, and you will be content.
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee , and thou shalt be well-pleased.
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.*
And Allah, your Creator, shall bestow on you gratuitously what will meet with your expectation of blessing and benefaction.
Pretty soon your Lord will take you to your "real" home where you will be enchanted with it.
And verily, your Lord will give you (all good) so that you shall be well-pleased.
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.
And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased.
your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied.
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
and in the end thy Lord will give thee, and thou shalt be well pleased!
And in the end your Lord will give you, and you shall be well pleased!
And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied.
And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased.
And soon your Guardian-Lord will give you that with which you shall be well pleased.
Your Lord will soon give you (what you desire), and you will be well pleased (with Him).
Soon your Lord will give you you will be pleased.