Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thy Lord will give to thee, and thou wilt be satisfied.

وَلَسَوْفَ يُعْط۪يكَ رَبُّكَ فَتَـرْضٰىۜ
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
#wordmeaningroot
1walasawfaAnd soon
2yuʿ'ṭīkawill give youعطو
3rabbukayour Lordربب
4fatarḍāthen you will be satisfiedرضو
  • Aisha Bewley

    Your Lord will soon give to you and you will be satisfied.

  • Progressive Muslims

    And your Lord will give you and you will be pleased.

  • Shabbir Ahmed

    And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thy Lord will give to thee, and thou wilt be satisfied.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord will give you and you will be pleased.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord will give you and you will be pleased.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And your Lord will give you enough; you will be pleased.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For your Lord will certainly give you, and you will be content.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.

  • Muhammad Asad

    And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee , and thou shalt be well-pleased.

  • Marmaduke Pickthall

    And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Allah, your Creator, shall bestow on you gratuitously what will meet with your expectation of blessing and benefaction.

  • Bijan Moeinian

    Pretty soon your Lord will take you to your "real" home where you will be enchanted with it.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, your Lord will give you (all good) so that you shall be well-pleased.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.

  • Taqi Usmani

    And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased.

  • Abdul Haleem

    your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied.

  • Arthur John Arberry

    Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.

  • E. Henry Palmer

    and in the end thy Lord will give thee, and thou shalt be well pleased!

  • Hamid S. Aziz

    And in the end your Lord will give you, and you shall be well pleased!

  • Mahmoud Ghali

    And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied.

  • George Sale

    And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased.

  • Syed Vickar Ahamed

    And soon your Guardian-Lord will give you that with which you shall be well pleased.

  • Amatul Rahman Omar

    Your Lord will soon give you (what you desire), and you will be well pleased (with Him).

  • Ali Quli Qarai

    Soon your Lord will give you you will be pleased.