Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the latter will be better for thee than the former.

وَلَلْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْاُو۫لٰىۜ
Walal-akhiratu khayrun laka minaal-oola
#wordmeaningroot
1walalākhiratuAnd surely the Hereafterاخر
2khayrun(is) betterخير
3lakafor you
4minathan
5l-ūlāthe firstاول
  • Aisha Bewley

    The Last will be better for you than the First.

  • Progressive Muslims

    And the Hereafter is better for you than the first.

  • Shabbir Ahmed

    And verily, being far-sighted is better for you than being short-sighted.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the latter will be better for thee than the former.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Hereafter is better for you than the first.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Hereafter is better for you than the first.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Hereafter is far better for you than this first (life).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    What is to come is better for you than what has gone before;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the Hereafter is better for you than the first .

  • Muhammad Asad

    for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part !

  • Marmaduke Pickthall

    And verily the latter portion will be better for thee than the former,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed what awaits you in the Hereafter far excels all that you will experience here with all the gratification and happiness to be occasioned by future victory and satisfaction.

  • Bijan Moeinian

    Bear in mind that your Hereafter home is much better that your trnsitionary worldly place that you are living in for a while.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And verily the Hereafter will be better for thee than the present.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And the next life is certainly far better for you than this one.

  • Taqi Usmani

    Surely the Hereafter is much better for you than the present life.

  • Abdul Haleem

    and the future will be better for you than the past;

  • Arthur John Arberry

    and the Last shall be better for thee than the First.

  • E. Henry Palmer

    and surely the hereafter is better for thee than the former;

  • Hamid S. Aziz

    And surely the Hereafter is better for you than the present;

  • Mahmoud Ghali

    And indeed the Hereafter will be more charitable (i. e., better) for you than the First (i.e., the present life).

  • George Sale

    Verily the life to come shall be better for thee than this present life:

  • Syed Vickar Ahamed

    And surely the Hereafter will be better for you than the present.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, (your) future is better for you than your past.

  • Ali Quli Qarai

    and the Hereafter shall be better for you than the world.