Like the case of the house of Pharaoh and those before them: they denied the proofs of their Lord, so We destroyed them for their transgressions and drowned the house of Pharaoh; and all were wrongdoers.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | kadabi | Like (the) way | داب |
2 | āli | (of) people | اول |
3 | fir'ʿawna | (of) Firaun | |
4 | wa-alladhīna | and those who | |
5 | min | (were) from | |
6 | qablihim | before them | قبل |
7 | kadhabū | They denied | كذب |
8 | biāyāti | (the) Signs | ايي |
9 | rabbihim | (of) their Lord | ربب |
10 | fa-ahlaknāhum | so We destroyed them | هلك |
11 | bidhunūbihim | for their sins | ذنب |
12 | wa-aghraqnā | and We drowned | غرق |
13 | āla | (the) people | اول |
14 | fir'ʿawna | (of) Firaun | |
15 | wakullun | and (they) all | كلل |
16 | kānū | were | كون |
17 | ẓālimīna | wrongdoers | ظلم |
Such was the case with Pharaoh’s people and those before them. They denied their Lord’s Signs so We destroyed them for their wrong actions. We drowned Pharaoh’s people. All of them were wrongdoers.
Like the behaviour of Pharaoh's people and those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked.
Pharaoh's people and those before them are examples. They denied the Messages of their Lord. They trailed behind in humanity and Our Law of Requital annihilated them. Pharaoh's people were drowned. All these nations had displaced justice with injustice and used to violate human rights.
Like the case of the house of Pharaoh and those before them: they denied the proofs of their Lord, so We destroyed them for their transgressions and drowned the house of Pharaoh; and all were wrongdoers.
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked.
Like the behavior of Pharaoh's people and those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked.
Such was the case with the people of Pharaoh and others before them. They first rejected the signs of their Lord. Consequently, we annihilated them for their sins. We drowned Pharaoh's people; the wicked were consistently punished.
This was the case with the people of Pharaoh and those before them, who rejected the signs of their Lord and were destroyed for their sins, and We drowned the people of Pharaoh as they were oppressors.
like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all were wrongdoers.
the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to their Sustainer's messages - and so We destroyed them in return for their sins, and caused Pharaoh's people to drown: for they were evildoers all.
(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.
Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all.
A reasoning marked by circumspection: it is attentive to all circumstances that may affect action, circumstances that are similar to those of the Pharaoh and his people and their predecessors who were united in their innate quality. They abused Allah's grace and by consequence fell from grace; they denied Allah's signs and revelations and persisted in their intentional assertion of falsehood. As a result, We destroyed them in requital of their willful violation of the divine law and their transgression against Allah and His commands. We drowned Pharaoh and his People; they were all wrongful of actions.
Thus, I destroyed Pharaoh and his people, as well as the guilty people before them, in account of their sins. I drowned Pharaoh and his administrators for being wicked.
Similar to the behaviour of the people of Fir‘aun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir‘aun (Pharaoh) for they were all Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.
That was the case with Pharaoh’s people and those before them—they all rejected the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh’s people. They were all wrongdoers.
Their practice is like that of the people of Pharaoh and those before them. They rejected the signs of their Lord. So, We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh; and all of them were wrongdoers.
They are indeed like Pharaoh’s people and those before them, who denied the signs of their Lord: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s people- they were all evildoers.
Like Pharaoh's folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers.
As was the wont of Pharaoh's people and those before them! they said our signs were lies, and we destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh's people; and all of them were evildoers.
Their way is like those of Pharaoh's people and those before them! They denied Our Signs (or revelations), and We destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh's people. All were evildoers.
As was the steadfast manner of the house of Firaawn (Pharaoh) and the ones who were even before them, they cried lies to the signs of their Lord; so We caused them to perish for their guilty deeds, and We drowned the house of Firaawn; (Pharaoh) and all were unjust.
According to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who charged the signs of their Lord with imposture, have they acted: Wherefore We destroyed them in their sins, and We drowned the people of Pharaoh; for they were all unjust persons.
"(Deeds) like those of the People of Firon (Pharaoh) and those before them": They treated the Signs from their Lord as false: So We destroyed them for their evil acts, and We drowned the People of Firon (Pharaoh): For they were all unjust (cruel) and wrongdoers.
Just as it happened to the followers of Pharaoh and those before them (so the same fate will meet them) for they had cried lies to the commandments of their Lord. So We destroyed them on account of their sins, and We drowned the followers of Pharaoh because they were all wrong-doers.
Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied the signs of their Lord; so We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s clan; and they were all wrongdoers.