Then no, indeed! They will come to know!
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | thumma | Then | |
2 | kallā | Nay | |
3 | sayaʿlamūna | (soon) they will know | علم |
Again, no indeed! They will soon know!
No, then again, they will come to know.
Nay, again, they will soon come to know.
Then no, indeed! They will come to know!
No, then again, they will come to know.
No, then again, they will come to know.
Most assuredly, they will find out.
They will indeed come to know soon.
Then, no! They are going to know.
And once again: Nay, but in time they will come to understand!
Nay, again, but they will come to know!
again, no indeed; soon will they come to know.
No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says:
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true.
Nay, again, they will come to know!
Verily, verily they shall soon (come to) know!
Again, no! They will come to know.
Again, indeed they will soon know.
In the end they will find out.
Again, no indeed; they shall soon know!
Again, nay, they shall know too well!
Verily, verily, they shall soon come to know.
Thereafter, not at all! They will soon know!
Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof.
Surely, (but) surely, they shall soon know!
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof).
Again, no indeed! They will soon know!