Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then no, indeed! They will come to know!

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Thumma kalla sayaAAlamoon
#wordmeaningroot
1thummaThen
2kallāNay
3sayaʿlamūna(soon) they will knowعلم
  • Aisha Bewley

    Again, no indeed! They will soon know!

  • Progressive Muslims

    No, then again, they will come to know.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, again, they will soon come to know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then no, indeed! They will come to know!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, then again, they will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, then again, they will come to know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, they will find out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will indeed come to know soon.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then, no! They are going to know.

  • Muhammad Asad

    And once again: Nay, but in time they will come to understand!

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, again, but they will come to know!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    again, no indeed; soon will they come to know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says:

  • Bijan Moeinian

    Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, again, they will come to know!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily, verily they shall soon (come to) know!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Again, no! They will come to know.

  • Taqi Usmani

    Again, indeed they will soon know.

  • Abdul Haleem

    In the end they will find out.

  • Arthur John Arberry

    Again, no indeed; they shall soon know!

  • E. Henry Palmer

    Again, nay, they shall know too well!

  • Hamid S. Aziz

    Verily, verily, they shall soon come to know.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter, not at all! They will soon know!

  • George Sale

    Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, (but) surely, they shall soon know!

  • Amatul Rahman Omar

    (We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof).

  • Ali Quli Qarai

    Again, no indeed! They will soon know!