Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! There is no sanctuary.

كَلَّا لَا وَزَرَۚ
Kalla la wazar
#wordmeaningroot
1kallāBy no means
2(There is) no
3wazararefugeوزر
  • Aisha Bewley

    No indeed! There will be no safe place.

  • Progressive Muslims

    No. There is no refuge.

  • Shabbir Ahmed

    But, nay! No height to mount above the turmoil!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! There is no sanctuary.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No. There is no refuge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No. There is no refuge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Absolutely, there is no escape.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Never so, for there will be no escape.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! There is no refuge.

  • Muhammad Asad

    But nay: no refuge !

  • Marmaduke Pickthall

    Alas! No refuge!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    No, there is no refuge.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But never; there is no shelter to recourse to.

  • Bijan Moeinian

    But there shall be no refuge.

  • Al-Hilali & Khan

    No! There is no refuge!

  • Abdullah Yusuf Ali

    By no means! No place of safety!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! There will be no refuge.

  • Taqi Usmani

    Never! There will be no refuge at all.

  • Abdul Haleem

    Truly, there is no refuge:

  • Arthur John Arberry

    No indeed; not a refuge!

  • E. Henry Palmer

    nay, no refuge!

  • Hamid S. Aziz

    By no means! There shall be no place of refuge!

  • Mahmoud Ghali

    Not at all, no subterfuge!

  • George Sale

    By no means: There shall be no place to fly unto.

  • Syed Vickar Ahamed

    By no means! (There will be) no place of safety!

  • Amatul Rahman Omar

    To nowhere at all, there is no refuge.

  • Ali Quli Qarai

    No indeed! There is no refuge!