Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To him who wills among you to advance or to tarry.)

لِمَنْ شَٓاءَ مِنْكُمْ اَنْ يَتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۜ
Liman shaa minkum an yataqaddama awyataakhkhar
#wordmeaningroot
1limanTo whoever
2shāawillsشيا
3minkumamong you
4anto
5yataqaddamaproceedقدم
6awor
7yata-akharastay behindاخر
  • Aisha Bewley

    for any of you who want to go forward or hang back.

  • Progressive Muslims

    For any among you who wishes to advance or regress.

  • Shabbir Ahmed

    To everyone of you, whether he chooses to advance or to lag behind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To him who wills among you to advance or to tarry.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For any among you who wishes to advance or regress.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For any among you who wishes to progress or regress.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For those among you who wish to advance, or regress.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whoever of you desires to progress or lag behind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To whoever wills among you to proceed or stay behind.

  • Muhammad Asad

    to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back!

  • Marmaduke Pickthall

    Unto him of you who will advance or hang back.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So that he who wishes to proceed to the right path may still have a chance, and he who wishes to lag behind, err and stray will have been warned.

  • Bijan Moeinian

    To anyone among you who wishes to advance himself or stay behind.

  • Al-Hilali & Khan

    To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by committing sins).

  • Abdullah Yusuf Ali

    To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    to whichever of you chooses to take the lead or lag behind.

  • Taqi Usmani

    to the one from among you who wishes to come forward (towards good deeds) or to go back (from them).

  • Abdul Haleem

    to those of you who choose to go ahead and those who lag behind.

  • Arthur John Arberry

    to whoever of you desires to go forward or lag behind.

  • E. Henry Palmer

    for him amongst you who wishes to press forward or to tarry!

  • Hamid S. Aziz

    To him among you who wishes to go forward or remain behind.

  • Mahmoud Ghali

    To whomever of you who decides to go forward or postpone (i. e., performing righteous deeds or falling into evil).

  • George Sale

    as well unto him among you who desireth to go forward, as unto him who chooseth to remain behind.

  • Syed Vickar Ahamed

    To any one of you who chooses to move forward, or to those that fall behind—

  • Amatul Rahman Omar

    Yet whosoever of you wants to go ahead (may do so), or whoever of you wants to lag behind (may do so, for warning avails only those who are really keen to be guided aright).

  • Ali Quli Qarai

    for those of you who like to advance ahead and those who would linger behind.