Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And Noah said: “My Lord: leave Thou not upon the earth, among the false claimers of guidance, an inhabitant.

وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْاَرْضِ مِنَ الْكَافِر۪ينَ دَيَّاراً
Waqala noohun rabbi latathar AAala al-ardi mina alkafireenadayyara
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2nūḥunNuh
3rabbiMy Lordربب
4(Do) not
5tadharleaveوذر
6ʿalāon
7l-arḍithe earthارض
8minaany
9l-kāfirīna(of) the disbelieversكفر
10dayyāran(as) an inhabitantدور
  • Aisha Bewley

    Nuh said, ‘My Lord! do not leave a single one of the kafirun on earth!

  • Progressive Muslims

    And Noah said: "My Lord, do not leave on the Earth any of the rejecters at all. "

  • Shabbir Ahmed

    And Noah said, "My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Noah said: “My Lord: leave Thou not upon the earth, among the false claimers of guidance, an inhabitant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Noah said, "My Lord, do not leave on the earth any of the ingrates at all."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.

  • Muhammad Asad

    And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth:

  • Marmaduke Pickthall

    And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Noah said: "My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "O Allah, my Creator, Nuh prayed", "I beseech you to leave no one of these sinful infidels dwelling on the surface of the earth",

  • Bijan Moeinian

    Then Noah prayed: "O my Lord, may you not leave any disbeliever on earth…

  • Al-Hilali & Khan

    And Nûh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Noah had prayed, "My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.

  • Taqi Usmani

    And said NūH, "My Lord, do not leave on earth even a single inhabitant (surviving) out of the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    And Noah said, ‘Lord, do not leave any of the disbelievers on the earth-

  • Arthur John Arberry

    And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.

  • E. Henry Palmer

    And Noah said, 'My Lord! leave not upon the earth one dweller of the misbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    And Noah said, "My Lord! Leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:

  • Mahmoud Ghali

    And Nûh said, "Lord! Do not leave (out) upon the earth of the disbelievers any residence-dweller!

  • George Sale

    And Noah said, Lord, leave not any families of the unbelievers on the earth:

  • Syed Vickar Ahamed

    And Nuh (Noah) said: "My Lord! Do not leave of the unbelievers, (even) a single one on earth!

  • Amatul Rahman Omar

    And Noah had prayed (to his God), `My Lord! do not leave a single dweller from among the disbelievers on the land.

  • Ali Quli Qarai

    And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless.