Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then what ails those who ignore warning that they, before thee, are straining forward

فَمَالِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِع۪ينَۙ
Famali allatheena kafarooqibalaka muhtiAAeen
#wordmeaningroot
1famāliSo what is with
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4qibalakabefore youقبل
5muh'ṭiʿīna(they) hastenهطع
  • Aisha Bewley

    What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes,

  • Progressive Muslims

    So what is wrong with the rejecters staring at you

  • Shabbir Ahmed

    What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then what ails those who ignore warning that they, before thee, are straining forward

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So what is wrong with the rejecters staring at you?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So what is wrong with the ingrates staring at you?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What is keeping those who disbelieved from joining you?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So what is with those who disbelieve, hastening before you, ,

  • Muhammad Asad

    WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee,

  • Marmaduke Pickthall

    What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    What an incorrect notion and an unfavourable judgement these Pagans have, that without concern they rush to hear you O Muhammad and refuse to acknowledge the Divine truth and they ignore the voice from heaven;, unwilling to comprehend !

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad what is wrong with these disbelievers who…

  • Al-Hilali & Khan

    So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,

  • Taqi Usmani

    So what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards you

  • Abdul Haleem

    What is wrong with the disbelievers? Why do they rush to peer at you ,

  • Arthur John Arberry

    What ails the unbelievers, running with outstretched necks

  • E. Henry Palmer

    What ails the misbelievers that they hurry on before thee,

  • Hamid S. Aziz

    But what ails those who disbelieve that they rush around you (Muhammad) open-eyed (in mock amazement),

  • Mahmoud Ghali

    So, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads) protruding, facing you,

  • George Sale

    What aileth the unbelievers, that they run before thee

  • Syed Vickar Ahamed

    So, what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you—

  • Amatul Rahman Omar

    What is wrong with those who disbelieve that they come running headlong towards you,

  • Ali Quli Qarai

    What is the matter with the faithless that they scramble toward you