Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when it was said to them: “Dwell in this city, and eat of it wheresoever you will; and say: ‘A mitigation!’ And enter the gate in submission; We will forgive you your offences. We will increase the doers of good.”

وَاِذْ ق۪يلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّداً نَغْفِرْ لَكُمْ خَط۪ٓيـَٔاتِكُمْۜ سَنَز۪يدُ الْمُحْسِن۪ينَ
Wa-ith qeela lahumu oskunoo hathihialqaryata wakuloo minha haythu shi/tum waqooloo hittatunwadkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khatee-atikumsanazeedu almuhsineen
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2qīlait was saidقول
3lahumuto them
4us'kunūLiveسكن
5hādhihi(in) this
6l-qaryatacityقري
7wakulūand eatاكل
8min'hāfrom it
9ḥaythuwhereverحيث
10shi'tumyou wishشيا
11waqūlūand sayقول
12ḥiṭṭatunRepentanceحطط
13wa-ud'khulūand enterدخل
14l-bābathe gateبوب
15sujjadanprostratingسجد
16naghfirWe will forgiveغفر
17lakumfor you
18khaṭīātikumyour sinsخطا
19sanazīduWe will increase (reward)زيد
20l-muḥ'sinīna(of) the good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    When they were told: ‘Live in this town and eat of it wherever you like and say, "Relieve us of our burdens!" and enter the gate prostrating. Your mistakes will be forgiven you. We will grant increase to good-doers.’

  • Progressive Muslims

    And they were told: "Reside in this town and eat from it as you please, and Say: "Our load is removed," and enter the gate while prostrating, We will forgive for you your wrong doings, and We will increase for the good doers. "

  • Shabbir Ahmed

    And remember, when it was said to them, "Dwell in this town, enjoy Our bounties all along and remain humble before Our Commands. As soon as you enter the gate, your wandering in the desert will end. Remain submissive and We will forgive your faults. We increase the reward for those who benefit humanity." (2:58). Then We commanded you, "Enter the Sacred Land (of Palestine (5:21)) and enjoy the provisions; eat from where you want. Enter the gate humbly and say, HITTATUN, 'Our Lord! Absolve our misdeeds, we mend our ways.' Then do what you say and We shall forgive you your misdeeds and amply reward the doers of good."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when it was said to them: “Dwell in this city, and eat of it wheresoever you will; and say: ‘A mitigation!’ And enter the gate in submission; We will forgive you your offences. We will increase the doers of good.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they were told: "Reside in this town and eat from it as you please, and say: "Our load is removed," and enter the passageway by crouching, We will forgive for you your wrongdoings, and We will increase for the good doers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they were told: "Reside in this town and eat from it as you please, talk amicably and enter the passage by prostrating, We will then forgive for you your wrong doings. We will increase for the good doers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that they were told, "Go into this town to live, and eat therefrom as you please, treat the people amicably, and enter the gate humbly. We will then forgive your transgressions. We will multiply the reward for the righteous."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And when it was said to them: "Live in this land and eat of its produce wheresoever you like, and ask for remission of your sins, but pass through the gates with submission (and not pride), We shall forgive your trespasses, and give to those who are righteous abundance,"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And , when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will forgive you your sins. We will increase the doers of good ."

  • Muhammad Asad

    And when you were told: "Dwell in this land and eat of its food as you may desire; but say, `Remove Thou from us the burden of our sins,' and enter the gate humbly - We shall forgive you your sins shall amply reward the doers of good. "

  • Marmaduke Pickthall

    And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall* when it was said to them: 'Dwell in this town and eat plentifully of whatever you please, and say: "Repentance", and enter the gate prostrate. We shall forgive you your sins and shall bestow further favours on those who do good.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We said to them "You make abode in this town* and eat as you will, wherever you will. It is all replete with choice of all delights. Enjoy all that is wholesome and affords pleasure, but let your bosoms surge up and answer thanks and express your thoughts in words invoking Me to relieve your hearts and unload your burden of sins", "Humble yourselves and bow your knees to Me as you go through the gate ", "then and only then will I forgive your iniquities and reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety with what runs higher than what corresponds with their piety"

  • Bijan Moeinian

    Recall when they were told: "march into the town (Palestine), bow down your head as a sign of being humble, say "hittatum" (amnesty to its dwellers), get established in that town and enjoy what God has in reserve for you there. I will forgive your sins and reward the good deeds of the righteous ones among you many folded."

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, ‘(O Allâh) forgive our sins’; and enter the gate prostrate (bowing with humility). We shall forgive you your wrong-doings. We shall increase (the reward) for the good-doers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when it was said to them, "Enter this city ˹of Jerusalem˺ and eat from wherever you please. Say, ‘Absolve us,’ and enter the gate with humility. We will forgive your sins, ˹and˺ We will multiply the reward for the good-doers."

  • Taqi Usmani

    (Recall) when it was said to them, "Live in this town and eat therefrom anywhere you like, and say, HiTTah (we seek forgiveness) and enter the gate prostrating yourselves, so that We forgive your errors. We shall give much more to those who are good in their deeds."

  • Abdul Haleem

    When they were told, ‘Enter this town and eat freely there as you will, but say, "Relieve us!" and enter its gate humbly: then We shall forgive you your sins, and increase the reward of those who do good,’

  • Arthur John Arberry

    And when it was said to them, 'Dwell in this township and eat of it wherever you will; and say, Unburdening; and enter in at the gate, prostrating; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers. '

  • E. Henry Palmer

    And when it was said unto them, 'Dwell in this city and eat therefrom as ye will, and say 'hittatun and enter the gate adoring; so will we pardon you your sins; - we will increase those who do well. '

  • Hamid S. Aziz

    And when it was said unto them, "Dwell in this city and eat there from (enjoy its facilities) as you will, and say "Repentance" and enter the gate prostrate (in humility); so will We forgive you your sins; We will increase (the portion or reward of) those who do right. "

  • Mahmoud Ghali

    And as it was said to them, "Dwell (serenely) in this town and eat of it where you decide, and say, "Unburdening, " (Unburdening of their sins, i. e, forgiveness) and enter the gate constantly prostrating. (Then) We shall forgive you your offences. We will soon increase the fair-doers.".

  • George Sale

    And remember the time when it was said to them, 'Dwell in this town and eat therefrom wherever you will, and say, 'Allah! lighten our burden,' and enter the gate in humility, We shall forgive you your sins, and surely We shall give increase to those who do good. '

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) when it was said to them: "Live in this town and eat from there as you wish, but say the word of modesty (without pride) and enter the gate in a state of being humble: We shall forgive you for your faults; We shall increase (the portion of) those who do good. "

  • Amatul Rahman Omar

    And (recall the time) when it was said to them, `Dwell in this township (-Yathrib) and eat therefrom when you will and pray, "Relieve us of the burden of our sins," and enter its gate submissively. (If you do so) We will protect you against (the consequences of) your sins. We shall multiply the reward of the doers of excellent deeds.'

  • Ali Quli Qarai

    And when they were told, ‘Settle in this town and eat thereof whence you wish; and say, ‘‘Relieve ,’’ and enter prostrating at the gate, that We may forgive your iniquities, and soon We shall enhance the virtuous. ’