It may be that God will put love between you and those of them with whom you have been enemies; and God is powerful; and God is forgiving and merciful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | ʿasā | Perhaps | عسي |
2 | l-lahu | Allah | |
3 | an | [that] | |
4 | yajʿala | will put | جعل |
5 | baynakum | between you | بين |
6 | wabayna | and between | بين |
7 | alladhīna | those (to) whom | |
8 | ʿādaytum | you have been enemies | عدو |
9 | min'hum | among them | |
10 | mawaddatan | love | ودد |
11 | wal-lahu | And Allah | |
12 | qadīrun | (is) All-Powerful | قدر |
13 | wal-lahu | And Allah | |
14 | ghafūrun | (is) Oft-Forgiving | غفر |
15 | raḥīmun | Most Merciful | رحم |
It may well be that Allah will restore the love between you and those of them who are now your enemies. Allah is All-Powerful. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful.
It may well be that Allah will bring about affection between you and those whom you now consider enemies. Allah is the Powerful Appointer of His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful.
It may be that God will put love between you and those of them with whom you have been enemies; and God is powerful; and God is forgiving and merciful.
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful.
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Omnipotent. God is Forgiving, Compassionate.
GOD may change the animosity between you and them into love. GOD is Omnipotent. GOD is Forgiver, Most Merciful.
It maybe that God will create love between you and your enemies. God is all-powerful, and God is forgiving, ever-merciful.
Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful.
it may well be that God will bring about affection between you and some of those whom you face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace.
It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.
It may well be that Allah will implant love between you and those with whom you have had enmity.* Allah is Most Powerful; and Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.
Perhaps Allah may take the matters of fact and circumstance them after His own manner and convert ill-will, between you and those with whom you were at enmity, into affection, He is Qadirun (Omnipotent), and Allah is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful).
May God establish love between you and your idol worshiper relatives with whom you are in animosity (in account of your religious differences). God is capable of making everything to happen; He is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Perhaps Allâh will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allâh has power (over all things), and Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
˹In time,˺ Allah may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For Allah is Most Capable. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
It is hoped that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. Allah is Powerful, and Allah is Most-forgiving, Very-Merciful.
God may still bring about affection between you and your present enemies- God is all powerful, God is most forgiving and merciful-
It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate.
Mayhap that God will place love between you and between those of them ye are hostile towards: for God is powerful, and God is forgiving, compassionate.
It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you now hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.
It may be that Allah will set up (Literally: make) amity between you and (between) the ones of them with whom you are at enmity; and Allah is Ever-Determiner, and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Peradventure God will establish friendship between yourselves and such of them as ye now hold for enemies: For God is powerful; and God is inclined to forgive, and merciful.
It may be that Allah will grant love and friendship between you and those whom you (now) hold as enemies, and Allah has the Power (over all things): And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
It is well-nigh that (these disbelievers embrace the Faith and thus) Allâh may establish goodwill between you and those of them with whom you are at enmity (at present), for Allâh is All-Powerful, and Allâh is Great Protector, Ever-Merciful.
It may be that Allah will bring about between you and those with whom you are at enmity affection, and Allah is all-powerful, and Allah is all-forgiving, all-merciful.