Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O Prophet: when the believing women come to thee, swearing fealty to thee: — that they will not ascribe a partnership with God to anything; and they will not steal; and they will not commit unlawful sexual intercourse; and they will not kill their children; and they will not produce a calumny they have invented between their hands and their feet; and they will not disobey thee in what is fitting; — then accept thou their fealty, and ask thou God to forgive them; God is forgiving and merciful.

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا جَٓاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلٰٓى اَنْ لَا يُشْرِكْنَ بِاللّٰهِ شَيْـٔاً وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْن۪ينَ وَلَا يَقْتُلْنَ اَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْت۪ينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَر۪ينَهُ بَيْنَ اَيْد۪يهِنَّ وَاَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْص۪ينَكَ ف۪ي مَعْرُوفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Ya ayyuha annabiyyu ithajaaka almu/minatu yubayiAAnaka AAalaan la yushrikna billahi shay-an walayasriqna wala yazneena wala yaqtulna awladahunnawala ya/teena bibuhtanin yaftareenahu baynaaydeehinna waarjulihinna wala yaAAseenaka feemaAAroofin fabayiAAhunna wastaghfir lahunna Allahainna Allaha ghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2l-nabiyuProphetنبا
3idhāWhen
4jāakacome to youجيا
5l-mu'minātuthe believing womenامن
6yubāyiʿ'nakapledging to youبيع
7ʿalā[on]
8anthat
9not
10yush'rik'nathey will associateشرك
11bil-lahiwith Allah
12shayananythingشيا
13walāand not
14yasriq'nathey will stealسرق
15walāand not
16yaznīnathey will commit adulteryزني
17walāand not
18yaqtul'nathey will killقتل
19awlādahunnatheir childrenولد
20walāand not
21yatīnathey bringاتي
22bibuh'tāninslanderبهت
23yaftarīnahuthey invent itفري
24baynabetweenبين
25aydīhinnatheir handsيدي
26wa-arjulihinnaand their feetرجل
27walāand not
28yaʿṣīnakathey will disobey youعصي
29in
30maʿrūfin(the) rightعرف
31fabāyiʿ'hunnathen accept their pledgeبيع
32wa-is'taghfirand ask forgivenessغفر
33lahunnafor them
34l-laha(from) Allah
35innaIndeed
36l-lahaAllah
37ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
38raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    O Prophet! When women who have iman come to you pledging allegiance to you on the grounds that they will not associate anything with Allah or steal or fornicate or kill their children or give a false ascription of paternity – making up lies about their bodies – or disobey you in respect of anything right, then accept their pledge and ask forgiveness for them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    O you prophet, if the believing women come to make allegiance to you that they will not set up anything beside God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their unborn children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their allegiance, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    O Prophet! When believing women come unto you taking oath of allegiance to you (they shall pledge that they will) - Not associate anyone with Allah. Not steal the rights of others. Not commit immodesty. Neither kill their children, nor deprive them of good rearing. Not indulge in fabricating slander, either overtly or covertly. Not disobey you in the Qur'anic Values. When they have made the pledge, accept their allegiance and ask Allah to bestow upon them the protection of forgiveness. For, behold, Allah is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Prophet: when the believing women come to thee, swearing fealty to thee: — that they will not ascribe a partnership with God to anything; and they will not steal; and they will not commit unlawful sexual intercourse; and they will not kill their children; and they will not produce a calumny they have invented between their hands and their feet; and they will not disobey thee in what is fitting; — then accept thou their fealty, and ask thou God to forgive them; God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O prophet, if the believing females come to make allegiance to you that they will not set up anything besides God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their allegiance, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you prophet, if the acknowledging women come to make allegiance to you that they will not set up anything beside God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their born children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their allegiance, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you prophet, when the believing women (who abandoned the disbelievers) to seek asylum with you pledge to you that they will not set up any idols besides GOD, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey your righteous orders, you shall accept their pledge, and pray to GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O Prophet, when believing women come to you and swear on oath that they will not associate anything with God, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor accuse others for what they have fabricated themselves, nor disobey you in any rightful thing, then you should accept their allegiance, and ask forgiveness of God for them. Certainly God is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right - then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    O Prophet! Whenever believing women come unto thee to pledge their allegiance to thee, that they would not ascribe divinity, in any way, to aught but God, and would not steal, and would not commit adultery, and would not kill their children, and would not indulge in slander, falsely devising it out of nothingness: and would not disobey thee in anything right - then accept their pledge of allegiance, and pray to God to forgive them their sins: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O Prophet, when believing women come to you and pledge* to you that they will not associate aught with Allah in His Divinity, that they will not steal,* that they will not commit illicit sexual intercourse, that they will not kill their children,* that they will not bring forth a calumny between their hands and feet,* and that they will not disobey you in anything known to be good,* then accept their allegiance* and ask Allah to forgive them. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you the Prophet: If emigrating women who conformed to Islam come to you and pledge before Allah their vows to you that: they will not incorporate with Allah other deities, they will not steal, nor will they commit adultry nor infanticide, they will not speak or utter slanders nor relate falsehood, they will not conceive an illegitimate child and make the husband believe it is his, nor will they disobey you in matters crowned with equity; then you accept their pledge and invoke on their behalf Allah's forgiveness, for He is indeed Ghafurun and Rahimun.

  • Bijan Moeinian

    O’ Prophet, when the believing women from the enemy side come to seek asylum with you and promises to you that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor kill (abort) their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey your righteous orders, accept their allegiance and pray to your Lord to forgive them. Surely God is the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    O Prophet! When believing women come to you to give you the Bai‘ah (pledge), that they will not associate anything in worship with Allâh, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood (i.e. by making illegal children belonging to their husbands), and that they will not disobey you in Ma‘rûf (Islâmic Monotheism and all that which Islâm ordains), then accept their Bai‘ah (pledge), and ask Allâh to forgive them. Verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O Prophet! When the believing women come to you, pledging to you that they will neither associate anything with Allah ˹in worship˺, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor falsely attribute ˹illegitimate˺ children to their husbands, nor disobey you in what is right, then accept their pledge, and ask Allah to forgive them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, when the believing women come to you, seeking bai’ah (a pledge of allegiance) with you that they will not ascribe any partner to Allah, and will not commit theft, and will not commit fornication,and will not kill their children, and will not come up with a false claim (about the parentage of a child) that they falsely attribute (to the sperm of their husbands being dropped) between their hands and their feet (i.e. their private parts), and will not disobey you in what is recognized (in Sharī‘ah), then take them in your bai’ah, and pray Allah for their forgiveness. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    Prophet, when believing women come and pledge to you that they will not ascribe any partner to God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor lie about who has fathered their children, nor disobey you in any righteous thing, then you should accept their pledge of allegiance and pray to God to forgive them: God is most forgiving and merciful.

  • Arthur John Arberry

    O Prophet, when believing women come to thee, swearing fealty to thee upon the terms that they will not associate with God anything, and will not steal, neither commit adultery, nor slay their children, nor bring a calumny they forge between their hands and their feet, nor disobey thee in aught honourable, ask God's forgiveness for them; God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    O thou prophet! when believing women come to thee and engage with thee that they will not associate aught with God, and will not steal, and will not fornicate, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged between their hands and feet, and that they will not rebel against thee in what is reasonable, then engage with them and ask forgiveness for them of God;- verily, God is forgiving, compassionate.

  • Hamid S. Aziz

    O Prophet! When believing women come to you giving you a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of themselves, and will not disobey you in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    O you Prophet, when female believers come to you, swearing allegiance to you that they will not associate with Allah anything, and will not steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor come up with (i. e., bring) all-evident calumny they fabricate between their hands and their legs, nor disobey you in anything beneficent, then accept their allegiance and ask the forgiveness of Allah for them. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    O prophet, when believing women come unto thee, and plight their faith unto thee, that they will not associate any thing with God, nor steal, nor commit fornication, nor kill their children, nor come with a calumny which they have forged between their hands and their feet, nor be disobedient to thee in that which shall be reasonable: Then do thou plight thy faith unto them, and ask pardon for them of God; for God is inclined to forgive, and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    O Prophet! When believing women come to you with an oath of their loyalty to you, (with a promise, pledging), that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, and that they will not steal, and that they will not commit adultery and that they will not kill their children, that they will not utter slander, fabricating falsehood from their hands and feet, and that they will not disobey you in any goodly just matter— Then, you accept their pledge (oath) of loyalty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Prophet! when women come to you after having believed and they take the oath of allegiance that they will not associate anything with Allâh, and that they will not steal and will not commit fornication and adultery, nor kill their children, nor bring forth a scandalous charge which they themselves have deliberately forged, nor disobey your just and rightful orders, then accept their allegiance and seek Allâh's protection for them. Indeed, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    O Prophet! If faithful women come to you, to take the oath of allegiance to you, that they shall not ascribe any partners to Allah, that they shall not steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor utter any slander that they may have intentionally fabricated, nor disobey you in what is right, then accept their allegiance, and plead for them to Allah for forgiveness. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful