Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Bring your witnesses who bear witness that God has made this unlawful.” Then if they bear witness, bear thou not witness with them; and follow thou not the vain desires of those who deny Our proofs and those who believe not in the Hereafter; and they ascribe equals to their Lord.

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَٓاءَكُمُ الَّذ۪ينَ يَشْهَدُونَ اَنَّ اللّٰهَ حَرَّمَ هٰذَاۚ فَاِنْ شَهِدُوا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَٓاءَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَالَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ وَهُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ۟
Qul halumma shuhadaakumu allatheenayashhadoona anna Allaha harrama hatha fa-inshahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaaallatheena kaththaboo bi-ayatinawallatheena la yu/minoona bil-akhiratiwahum birabbihim yaAAdiloon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2halummaBring forwardلمم
3shuhadāakumuyour witnessesشهد
4alladhīnathose who
5yashhadūnatestifyشهد
6annathat
7l-lahaAllah
8ḥarramaprohibitedحرم
9hādhāthis
10fa-inThen if
11shahidūthey testifyشهد
12falāthen (do) not
13tashhadtestifyشهد
14maʿahumwith them
15walāAnd (do) not
16tattabiʿfollowتبع
17ahwāa(the) desiresهوي
18alladhīna(of) those who
19kadhabūdeniedكذب
20biāyātināOur Signsايي
21wa-alladhīnaand those who
22(do) not
23yu'minūnabelieveامن
24bil-ākhiratiin the Hereafterاخر
25wahumwhile they
26birabbihimwith their Lordربب
27yaʿdilūnaset up equalsعدل
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Produce your witnesses to testify that Allah made this haram. ’ If they do testify, do not testify with them and do not follow the whims and desires of people who deny Our Signs, and who do not have iman in the Next World and make others equal to their Lord.

  • Progressive Muslims

    Say: "Bring forth your witnesses who bear witness that God has forbidden this. " If they bear witness, then do not bear witness with them, nor follow the desires of those who deny Our revelations, and those who do not believe in the Hereafter; and they make equals with their Lord!

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Come, bring forward your witnesses who can bear witness that Allah forbade all this. And if they bear witness falsely, do not bear witness with them. You shall not follow the opinions of those who deny our Revelations, nor of those who believe not in the life to come, and deem others equal with their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Bring your witnesses who bear witness that God has made this unlawful.” Then if they bear witness, bear thou not witness with them; and follow thou not the vain desires of those who deny Our proofs and those who believe not in the Hereafter; and they ascribe equals to their Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Bring forth your witnesses who bear witness that God has made this unlawful." If they bear witness, then do not bear witness with them, nor follow the desires of those who deny Our revelations, and those who do not believe in the Hereafter; and they make equals with their Lord!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Bring forth your witnesses who bear witness that God has forbidden this." If they bear witness, then do not bear witness with them, nor follow the desires of those who deny Our signs, and those who do not acknowledge the Hereafter; and they make equals with their Lord!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Bring your witnesses who would testify that GOD has prohibited this or that." If they testify, do not testify with them. Nor shall you follow the opinions of those who reject our revelations, and those who disbelieve in the Hereafter, and those who stray away from their Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "Bring your witnesses to testify that God has forbidden this (and this). " Then even if they testify, you should not testify with them; and do not follow the wishes of those who deny Our signs and believe not in the Hereafter, and make others the equal of their Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "Bring forward your witnesses who will testify that Allah has prohibited this. " And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate with their Lord.

  • Muhammad Asad

    Say: "Bring forward your witnesses who could bear witness that God has forbidden this!" -and if they bear witness , do not bear witness with them; and do not follow the errant views of those who have given the lie to Our messages, nor of those who believe not in the life to come, and who regard other powers as their Sustainer's equals!

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say to them: 'Call your witnesses to testify that Allah forbade such-and-such.' Then if they do testify, neither testify with them* nor follow the desires of those who have given the lie to Our signs and who do not believe in the Hereafter and set up equals with their Lord.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "Bring your witnesses who are able to testify that Allah has forbidden all that you presumed He has". And should they bear witness to this effect, then do not give credence to their testimony, they are lying, nor act upon their desires or the desires of those denying Our revelations and signs and the truth of the Hereafter who equalize Allah, with creatures of their fancy incorporating them with Him as a corporate deity.

  • Bijan Moeinian

    Say: "Bring those witnesses of yours who claim that God has prohibited such and such thing. " If they come up with such witnesses Do not join them; you should never follow the vain desires of those who deny My Revelations do not believe in Hereafter and raise the others to the level of God.

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allâh has forbidden this. Then if they testify, testify not you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) with them. And you should not follow the vain desires of such as treat Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal (in worship) with their Lord."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden this." If they ˹falsely˺ testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our proofs, disbelieve in the Hereafter, and set up equals with their Lord.

  • Taqi Usmani

    Say, "Bring your witnesses who testify that Allah has prohibited this." Then, if they testify, (O prophet), do not be a witness to them, and do not follow the desires of those who have given the lie to Our signs and those who do not believe in the Hereafter, and who equate others with their Lord.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Bring your witnesses to testify that God has forbidden all this.’ If they do testify, do not bear witness with them. Do not follow the whims of those who have denied Our revelation, who do not believe in the Hereafter, and who set up equals with their Lord.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Produce your witnesses, those who testify God has forbidden this. ' Then if they testify, bear not witness with them; and do not thou follow the caprices of those who cried lies to Our signs, and who believe not in the world to come, and ascribe equals to their Lord.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Come on then with your witnesses, who bear witness that God has prohibited these!' but if they do bear witness, bear thou not witness with them; nor follow the lust of those who say our signs are lies, and those who do not believe in the last day, or those who for their Lord make peers.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Bring forward your witnesses to prove that Allah has forbidden these!" But if they do bring such witnesses, bear you not witness with them; nor follow the vain desires of those who say Our Signs (revelations) are lies, and those who believe not in the Hereafter, or those who for their Lord make equals.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Bring forward your witnesses who bear witness that Allah has prohibited this. " So, in case they bear witness, (then) do not bear witness with them, and do not ever follow the prejudices of the ones who have cried lies to Our signs, and the ones who do not believe in the Hereafter, and they (unjustly) set up equals to their Lord.

  • George Sale

    Say, produce your witnesses, who can bear testimony that God hath forbidden this. But if they bear testimony of this, do not thou bear testimony with them, nor do thou follow the desires of those who accuse our signs of falsehood, and who believe not in the life to come, and equalize idols with their Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid such and such. " Even if they bring such witnesses, you do not be among them, nor you follow their vain desires, desires of those who treat Our Signs as lies, and of those who do not believe in Hereafter: And they hold others as equal with their guardian-Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Bring your witnesses who can testify that Allâh has forbidden the thing (you forbid yourselves). ' Then supposing they testify this, do not bear them out, nor follow the caprice of those who treat Our Messages as lies and who do not believe in the Hereafter and who set up equals to their Lord.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Bring your witnesses who may testify that Allah has forbidden this. ’ So if they testify, do not testify with them, and do not follow the desires of those who deny Our signs, and those who do not believe in the Hereafter and equate with their Lord.