Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if thou obey most of those upon the earth, they will lead thee astray from the path of God; they follow only assumption, and they are only guessing.

وَاِنْ تُطِـعْ اَكْثَرَ مَنْ فِي الْاَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ اِنْ يَتَّبِعُونَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُونَ
Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardiyudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illaaththanna wa-in hum illa yakhrusoon
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2tuṭiʿyou obeyطوع
3aktharamostكثر
4manof
5(those) in
6l-arḍithe earthارض
7yuḍillūkathey will mislead youضلل
8ʿanfrom
9sabīli(the) wayسبل
10l-lahi(of) Allah
11inNot
12yattabiʿūnathey followتبع
13illāexcept
14l-ẓana[the] assumptionظنن
15wa-inand not
16humthey (do)
17illāexcept
18yakhruṣūnaguessخرص
  • Aisha Bewley

    If you obeyed most of those on earth, they would misguide you from Allah’s Way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing.

  • Progressive Muslims

    And if you obey the majority of those on Earth they will lead you astray; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.

  • Shabbir Ahmed

    (People will confront you with what the majority is doing. ) Now if you pay heed to, or get intimidated by majority of those who live on earth, they will lead you astray from Allah's Way. Most of the people follow nothing but conjecture and they only live by guesswork.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou obey most of those upon the earth, they will lead thee astray from the path of God; they follow only assumption, and they are only guessing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you obey most of those on the earth they will lead you away from the path of God; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you obey the majority of those on earth they will lead you away from God's path; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.*

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying.

  • Muhammad Asad

    Now if thou pay heed unto the majority of those on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but conjectures, and they themselves do nothing but guess.

  • Marmaduke Pickthall

    If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah's path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if you open your heart’s ears to people at large domiciled on earth, most of them shall alienate you from Allah's purpose and lead you in the wrong; they only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feelings; they simply lie and indeed they lie in their teeth.

  • Bijan Moeinian

    If you follow the opinion of the majority , they will divert you from the path of God. The majority of the people follow nothing but unfounded guess works

  • Al-Hilali & Khan

    And if you obey most of those on the earth, they will mislead you far away from Allâh’s Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹O Prophet!˺ If you were to obey most of those on earth, they would lead you away from Allah’s Way. They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.

  • Taqi Usmani

    If you obey the majority of those on earth, they will make you lose the way of Allah. They follow nothing but whims, and they do nothing but make conjectures.

  • Abdul Haleem

    If you obeyed most of those on earth, they would lead you away from the path of God. They follow nothing but speculation; they are merely guessing.

  • Arthur John Arberry

    If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing.

  • E. Henry Palmer

    But if thou followest most of those who are in the land, they will lead thee astray from the path of God; they only follow suspicion and they only (rest on) conjecture.

  • Hamid S. Aziz

    But if you follow most of those who are in the land, they will lead you astray from the Way of Allah. They follow naught but opinion (conjecture or suspicion) and they only guess.

  • Mahmoud Ghali

    And in case you obey most of whoever are on earth, (Literally: in the earth) they will make you err away from the way of Allah; decidedly they closely follow nothing except surmise, and decidedly they do (nothing) except conjecture.

  • George Sale

    But if thou obey the greater part of them who are in the earth, they will lead thee aside from the path of God: They follow an uncertain opinion only, and speak nothing but lies;

  • Syed Vickar Ahamed

    And if you obey the most part of those on earth, they will lead you astray from the Way of Allah. They (the people) follow only (sheer) imagination: They do nothing but are merely conjecturing.

  • Amatul Rahman Omar

    Should you obey the majority of those on earth, they would lead you astray from Allâh's way. They follow nothing but mere surmise and they do nothing but make conjectures.

  • Ali Quli Qarai

    If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise.