Or if they say: “We are an assembly to be victorious:
Or do they say, ‘We are an assembly who will win’?
Or do they Say: "We are a large group and we will win. "
Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
Or if they say: “We are an assembly to be victorious:
Or do they say: "We are a large group and we will win."
Or do they say, "We are a large group and we will win."
Perhaps they think, "We will be the winners."
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Or do they say, "We are an assembly supporting "?
Or do they say, "We are a group united, bound to prevail"?
Or say they: We are a host victorious?
Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?"
Or do they -the pagans- say: "we are a society that holds together and therefore we are in a position to overcome any adversity and to triumph over misfortune!"
Do they believe that by sticking together they will win?
Or say they: "We are a great multitude, victorious?"
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
Or do they say, "We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail."?
Or do they say, "We are a large group, well-defended."?
Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’?
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
Or do they say we are a victorious company?
Or do they say, "We are a host allied together to help each other?
Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves. "
Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies?
Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)?
Do they say, ‘We are a confederate league’?