Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then to God belong the Latter and the Former.

فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُو۫لٰى۟
Falillahi al-akhiratu wal-oola
#wordmeaningroot
1falillahiBut for Allah
2l-ākhiratu(is) the lastاخر
3wal-ūlāand the firstاول
  • Aisha Bewley

    The last and the first belong to Allah.

  • Progressive Muslims

    To God belongs the Hereafter, and the world.

  • Shabbir Ahmed

    Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then to God belong the Latter and the Former.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To God belongs the end, and the beginning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God belongs the Hereafter, and the world.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs both the Hereafter, and this world.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To God belong the End and the Beginning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first .

  • Muhammad Asad

    despite the fact that the life to come and this present belong to God ?

  • Marmaduke Pickthall

    But unto Allah belongeth the after (life), and the former.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    To Allah belong both the Next World and the present.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But to Allah belong the future and the present, the end and the beginning, all things to be and all that has been, and Hereafter and here.

  • Bijan Moeinian

    No way. It is only the will of God which will be fulfilled in this world, as well as, in Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    But to Allâh belongs the last (Hereafter) and the first (the world).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.

  • Taqi Usmani

    (No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world).

  • Abdul Haleem

    when the present life and the life to come belong only to God?

  • Arthur John Arberry

    And to God belongs the First and the Last.

  • E. Henry Palmer

    But God's is the hereafter and the present!

  • Hamid S. Aziz

    Nay! To Allah belongs the after and the former life (or the End and the Beginning).

  • Mahmoud Ghali

    Yet, to Allah belongs the Hereafter, and the First (life).

  • George Sale

    The life to come, and the present life are God's:

  • Syed Vickar Ahamed

    But it is Allah to Whom the end and the beginning (of everything) belong.

  • Amatul Rahman Omar

    Rather (all the blessings of) the Hereafter as well as (those of) this present life belong to Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    Yet to Allah belong this world and the Hereafter.