They are only names you have named, you and your fathers, for which God sent down no authority. They follow only assumption, and what their souls desire; but there has come to them guidance from their Lord.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | in | Not | |
2 | hiya | they | |
3 | illā | (are) except | |
4 | asmāon | names | سمو |
5 | sammaytumūhā | you have named them | سمو |
6 | antum | you | |
7 | waābāukum | and your forefathers | ابو |
8 | mā | not | |
9 | anzala | has Allah sent down | نزل |
10 | l-lahu | has Allah sent down | |
11 | bihā | for it | |
12 | min | any | |
13 | sul'ṭānin | authority | سلط |
14 | in | Not | |
15 | yattabiʿūna | they follow | تبع |
16 | illā | except | |
17 | l-ẓana | assumption | ظنن |
18 | wamā | and what | |
19 | tahwā | desire | هوي |
20 | l-anfusu | the(ir) souls | نفس |
21 | walaqad | And certainly | |
22 | jāahum | has come to them | جيا |
23 | min | from | |
24 | rabbihimu | their Lord | ربب |
25 | l-hudā | the guidance | هدي |
They are nothing but names which you yourselves have given, you and your forefathers. Allah has sent down no authority for them. They are following nothing but conjecture and what their own selves desire. And that when guidance has reached them from their Lord!
These are but names that you made up, you and your forefathers. God never authorized such. They only follow conjecture, and personal desire, while the guidance has come to them from their Lord.
They are but names that you have named, you and your fathers, for which Allah has revealed no authority. They follow nothing but conjecture and their own fancies. But now the Guidance from their Lord has come to them. (7:71-72).
They are only names you have named, you and your fathers, for which God sent down no authority. They follow only assumption, and what their souls desire; but there has come to them guidance from their Lord.
These are but names that you made up, you and your forefathers. God never authorized such. They only follow conjecture, and personal desire, while the guidance has come to them from their Lord.
These are but names/attributes that you made up, you and your forefathers. God never authorized such. They only follow conjecture, and wishful thinking, while the guidance has come to them from their Lord.
These are but names that you made up, you and your forefathers. GOD never authorized such a blasphemy. They follow conjecture, and personal desire, when the true guidance has come to them herein from their Lord.
These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord.
They are not but names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
These are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - for which God has bestowed no warrant from on high. They follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer.
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority.* They are merely following their conjectures and their carnal desires* although guidance has come to them from their Lord.*
These are nothing but names you and your forefathers have designated and destined to the purpose of worship; names never authorized by Allah nor sanctioned. by Him They only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feeling albeit they have received from Allah the spirit of truth guiding them into all truth.
These concepts that you and your forefathers have invented are simply none senses. God has never sanctioned it. The fact of the matter is that these people simply follow their lusts in spite of the fact that the Lord’s guidance is offered to them.
They are but names which you have named - you and your fathers - for which Allâh has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord.
These are nothing but names you and your fathers have invented; Allah has sent down no authority attached to them. They are following nothing but conjecture and what their own souls desire, while guidance from their Lord has surely reached them.
these are nothing but names you have invented yourselves, you and your forefathers. God has sent no authority for them. These people merely follow guesswork and the whims of their souls, even though guidance has come to them from their Lord.
They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.
They are but names which ye have named, ye and your fathers! God has sent down no authority for them! They do but follow suspicion and what their souls lust after!- And yet there has come to them guidance from their Lord.
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which their souls incline to, even though true guidance has come to them from their Lord.
Decidedly they are nothing except names you have named, you and your fathers. In no way has Allah sent down concerning them any all-binding authority. Decidedly they closely follow nothing except surmise and what (prejudices) the selves yearn to; and indeed the guidance has already come to them from their Lord.
They are no other than empty names, which ye and your fathers have named goddesses. God hath not revealed concerning them any thing to authorize their worship. They follow no other than a vain opinion, and what their souls desire: Yet hath the true direction come unto them from their Lord.
These are nothing (at all) except names that you have made up— You and your fathers— For which Allah has not sent down any authority (whatever). They follow nothing but their own guesswork and what their own souls wish! Even though, already there has come to them guidance from their Lord!
(The fact is that) these are mere names (bearing no significance) which you have coined, you and your forefathers, for which Allâh has revealed no authority (for their being worshipped as gods and goddesses). These (idol-worshippers) follow nothing but mere conjectures and the fancies of (their own) minds. (They do this) even though true guidance has already come to them from their Lord.
These are but names which you have coined —you and your fathers— for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the soul, while there has already come to them the guidance from their Lord.