Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Your companion has not strayed, nor has he erred,

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوٰىۚ
Ma dalla sahibukum wamaghawa
#wordmeaningroot
1Not
2ḍallahas strayedضلل
3ṣāḥibukumyour companionصحب
4wamāand not
5ghawāhas he erredغوي
  • Aisha Bewley

    your companion is not misguided or misled;

  • Progressive Muslims

    Your friend was not astray, nor was he deceived.

  • Shabbir Ahmed

    Your honored companion is neither in error, nor is he misled.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Your companion has not strayed, nor has he erred,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your friend was not astray, nor was he deceived.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your friend was not astray, nor was he deceived.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That your companion is not confused, nor has he gone astray,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Your companion has not strayed, nor has he erred,

  • Muhammad Asad

    This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded,

  • Marmaduke Pickthall

    Your comrade erreth not, nor is deceived;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    your companion* has neither strayed nor is he deluded;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In confirmation of the truthful attributes of your compatriot Muhammad- who did not err nor stray from the path of safety and righteousness,

  • Bijan Moeinian

    That your fellow citizen (Mohammad) is neither wrong nor misled.

  • Al-Hilali & Khan

    Your companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has neither gone astray nor has erred.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Your Companion is neither astray nor being misled.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Your fellow man is neither misguided nor astray.

  • Taqi Usmani

    your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate.

  • Abdul Haleem

    Your companion has not strayed; he is not deluded;

  • Arthur John Arberry

    your comrade is not astray, neither errs,

  • E. Henry Palmer

    your comrade errs not, nor is he deluded!

  • Hamid S. Aziz

    Your companion (Muhammad) does not err, nor is he deceived (or astray or is misled);

  • Mahmoud Ghali

    In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided.

  • George Sale

    your companion Mohammed erreth not, nor is he led astray:

  • Syed Vickar Ahamed

    Your Companion (the Prophet) is not in evil ways and (he is) not being misled.

  • Amatul Rahman Omar

    That your comrade (Muhammad) has neither deviated (from true guidance in his practices) nor has he erred (in his beliefs).

  • Ali Quli Qarai

    your companion has neither gone astray, nor gone amiss.