Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“If thou stretch out against me thy hand to kill me, I will not stretch out my hand against thee to kill thee; I fear God, the Lord of All Creation.

لَئِنْ بَسَطْتَ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَن۪ي مَٓا اَنَا۬ بِبَاسِطٍ يَدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعَالَم۪ينَ
La-in basatta ilayya yadakalitaqtulanee ma ana bibasitin yadiyailayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameen
#wordmeaningroot
1la-inIf
2basaṭtayou stretchبسط
3ilayyatowards me
4yadakayour handيدي
5litaqtulanīto kill meقتل
6not
7anāwill I
8bibāsiṭinstretchبسط
9yadiyamy handيدي
10ilaykatowards you
11li-aqtulakato kill youقتل
12innīindeed I
13akhāfufearخوف
14l-lahaAllah
15rabba(the) Lordربب
16l-ʿālamīna(of) the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    Even if you do raise your hand against me to kill me, I am not going to raise my hand against you to kill you. Truly I fear Allah, the Lord of all the worlds.

  • Progressive Muslims

    "If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds. "

  • Shabbir Ahmed

    "If you extend your hand to kill me, I won't extend my hand against you to kill you. I fear Allah, the Lord of the Worlds."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “If thou stretch out against me thy hand to kill me, I will not stretch out my hand against thee to kill thee; I fear God, the Lord of All Creation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you raise your hand to kill me, I will raise not mine to kill you, for I fear God, the Lord of all the worlds;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds.

  • Muhammad Asad

    Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds.

  • Marmaduke Pickthall

    Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Even if you stretch forth your hand against me to kill, I will not stretch forth my hand to kill you.* Surely, I fear Allah, the Lord of the entire universe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Should you be tempted", he continued, "to lay your violent hands upon me to kill me, never will I lay violent hands upon you to kill you; I fear Allah, Creator of the worlds".

  • Bijan Moeinian

    "Even if you make a plan to kill me, I will not come a plan of my own to kill you as I fear my Lord. "

  • Al-Hilali & Khan

    "If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you: for I fear Allâh, the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn, and all that exists)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you, because I fear Allah—the Lord of all worlds.

  • Taqi Usmani

    If you stretch your hand towards me to kill me, I am not going to stretch my hand towards you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of the worlds.

  • Abdul Haleem

    If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of all worlds,

  • Arthur John Arberry

    'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being.

  • E. Henry Palmer

    If thou dost stretch forth to me thine hand to kill me, I will not stretch forth mine hand to kill thee; verily, I fear God the Lord of the worlds;

  • Hamid S. Aziz

    "If you do stretch forth your hand to kill me, I will not stretch forth mine to kill you; for, verily, I fear Allah the Lord of the Worlds.

  • Mahmoud Ghali

    Indeed, in case you stretch out your hand against me to kill me, in no way will I be stretching out my hand against you to kill you. Surely I fear Allah, The Lord of the worlds.

  • George Sale

    if thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God the Lord of all creatures.

  • Syed Vickar Ahamed

    "If you do stretch your hand against me, to kill me, (then) it is not for me to stretch my hand against you to kill you: Because I do fear Allah, the Cherisher of the Worlds, (Rab-ul-'Ala'meen).

  • Amatul Rahman Omar

    `Should you lay your hand on me to kill me, I am not at all going to lay my hand on you to kill you. I do fear Allâh, the Lord of the worlds;

  • Ali Quli Qarai

    Even if you extend your hand toward me to kill me, I will not extend my hand toward you to kill you. Indeed I fear Allah, the Lord of all the worlds.