Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“I wish thee to bear my sin and thy sin, and to become of the companions of the Fire; and that is the reward of the wrongdoers.”

اِنّ۪ٓي اُر۪يدُ اَنْ تَبُٓوأَ بِاِثْم۪ي وَاِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ اَصْحَابِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الظَّالِم۪ينَۚ
Innee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmikafatakoona min as-habi annari wathalikajazao aththalimeen
#wordmeaningroot
1innīIndeed, I
2urīduwishرود
3anthat
4tabūayou be ladenبوا
5bi-ith'mīwith my sinاثم
6wa-ith'mikaand your sinاثم
7fatakūnaso you will beكون
8minamong
9aṣḥābi(the) companionsصحب
10l-nāri(of) the Fireنور
11wadhālikaand that
12jazāu(is the) recompenseجزي
13l-ẓālimīna(of) the wrong-doersظلم
  • Aisha Bewley

    I want you to take on both my wrongdoing and your wrongdoing and so become one of the Companions of the Fire. That is the repayment of the wrongdoers.’

  • Progressive Muslims

    "I want you to have both my sin as well as your own sin, and you will then be among the dwellers of the Fire. Such is the reward of the wicked."

  • Shabbir Ahmed

    "I would rather have you carry two sins. First, of slaying me, and second, of slaying the person inside you, and be among the dwellers of the Fire. That is the reward for the wrongdoers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I wish thee to bear my sin and thy sin, and to become of the companions of the Fire; and that is the reward of the wrongdoers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I want you to have both my sin and your own sin, and you will then be among the dwellers of the Fire. Such is the recompense of the wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I want you to have both my sin as well as your own sin, and you will then be among the dwellers of the fire. Such is the reward of the wicked."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I want you, not me, to bear my sin and your sin, then you end up with the dwellers of Hell. Such is the requital for the transgressors."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell. And that is the requital for the unjust."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed I want you to obtain my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."

  • Muhammad Asad

    I am willing, indeed, for thee to bear all the sins ever done by me as well as of the sin done by thee: then thou wouldst be destined for the fire, since that is the requital of evildoers!"

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I would desire that you be laden with my sin and with your sin,* and thus become among the inmates of the Fire. That indeed is the right recompense of the wrong-doers.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "In fact", he added, "I wish you would bear the consequences of my iniquities and of your wrongs and be an inmate of Hell, for this is the reward of those, wrongful of actions".

  • Bijan Moeinian

    "I prefer that you bear the consequence of your own sin as well as my sin rather than end up in the Hell which is the punishment of unjust people. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire; and that is the recompense of the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    I want to let you bear your sin against me along with your other sins, then you will be one of those destined to the Fire. And that is the reward of the wrongdoers."

  • Taqi Usmani

    I would rather let you bear my sin and your sin, and then become one of the people of the Fire. That is the punishment of the unjust."

  • Abdul Haleem

    and I would rather you were burdened with my sins as well as yours and became an inhabitant of the Fire: such is the evildoers’ reward.’

  • Arthur John Arberry

    I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers. '

  • E. Henry Palmer

    verily, I wish that thou mayest draw upon thee my sin and thy sin, and be of the fellows of the Fire, for that is the reward of the unjust. '

  • Hamid S. Aziz

    "Verily, I would rather that you draw upon yourself my sin and yours, and become of the fellows of the Fire, for that is the reward of the evil-doer (or unjust). "

  • Mahmoud Ghali

    Surely I would (like) that you would incur (upon yourself) my vice and your vice, (and) so you become one of the companions (i. e. inhabitants) of the Fire, and that is the recompense of the unjust."

  • George Sale

    I choose that thou shouldest bear my iniquity and thine own iniquity; and that thou become a companion of hell fire; for that is the reward of the unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    "As for me, I intend to let you take upon yourself my sin as well as yours, for you will be among the Companions of the Fire, and that is the reward of those who do wrong. "

  • Amatul Rahman Omar

    `I would rather like you to bear (the burden of) the sin (committed) against me (- the sin of the murder), and (that of) your own sin (committed previously due to which your offering was not accepted), and thus you would become of the fellows of the Fire. ' Such indeed is the recompense of the wrongdoers.

  • Ali Quli Qarai

    I desire that you earn my sin and your sin, to become one of the inmates of the Fire, and such is the requital of the wrongdoers. ’