Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what is in them; and He is over all things powerful.

لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا ف۪يهِنَّۜ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Lillahi mulku assamawatiwal-ardi wama feehinna wahuwa AAalakulli shay-in qadeer
#wordmeaningroot
1lillahiTo Allah (belongs)
2mul'kuthe dominionملك
3l-samāwāti(of) the heavensسمو
4wal-arḍiand the earthارض
5wamāand what
6fīhinna(is) in them
7wahuwaAnd He
8ʿalā(is) on
9kullieveryكلل
10shayinthingشيا
11qadīrunAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to Allah. He has power over all things.

  • Progressive Muslims

    To God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in them; and He is capable of all things.

  • Shabbir Ahmed

    To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and everything therein. He has Power over all things and events, and He has appointed due measure for all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what is in them; and He is over all things powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them; and He is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is the sovereignty of heavens, earth, and all that is in them; and He is capable of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.

  • Muhammad Asad

    God's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything.

  • Marmaduke Pickthall

    Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To Allah belong the sovereignty and the supreme controlling power of the heavens and the earth- and of all that they comprise. and He is indeed Qadirun over all things.

  • Bijan Moeinian

    To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in them (therefore, saying give to Caesar whatever belongs to him is nonsense as everything belongs to God) and He has power over everything.

  • Al-Hilali & Khan

    To Allâh belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything within. And He is Most Capable of everything.

  • Taqi Usmani

    To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and of whatever lies therein, and He is powerful over everything.

  • Abdul Haleem

    Control of the heavens and earth and everything in them belongs to God: He has power over all things.

  • Arthur John Arberry

    To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything.

  • E. Henry Palmer

    God's is the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He is mighty over all.

  • Hamid S. Aziz

    Unto Allah belongs the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He has Power to do all things.

  • Mahmoud Ghali

    To Allah (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Ever-Determiner over everything.

  • George Sale

    To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He has power over all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is in there, and it is He Who is Able (Khadir) to do all things.

  • Amatul Rahman Omar

    To Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth and whatever lies in them. and He is the Possessor of full power to do all that He will.

  • Ali Quli Qarai

    To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever there is in them, and He has power over all things.