Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The desert Arabs say: “We believe.” Say thou: “You have not believed; but say: ‘We have submitted,’ for faith has not entered into your hearts.” But if you obey God and His messenger, He will not defraud you of anything of your deeds; God is forgiving and merciful.

قَالَتِ الْاَعْرَابُ اٰمَنَّاۜ قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلٰكِنْ قُولُٓوا اَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْا۪يمَانُ ف۪ي قُلُوبِكُمْۜ وَاِنْ تُط۪يعُوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُمْ مِنْ اَعْمَالِكُمْ شَيْـٔاًۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Qalati al-aAArabu amannaqul lam tu/minoo walakin qooloo aslamna walammayadkhuli al-eemanu fee quloobikum wa-in tuteeAAooAllaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikumshay-an inna Allaha ghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1qālatiSayقول
2l-aʿrābuthe Bedouinsعرب
3āmannāWe believeامن
4qulSayقول
5lamNot
6tu'minūyou believeامن
7walākinbut
8qūlūsayقول
9aslamnāWe have submittedسلم
10walammāand has not yet
11yadkhulienteredدخل
12l-īmānuthe faithامن
13in
14qulūbikumyour heartsقلب
15wa-inBut if
16tuṭīʿūyou obeyطوع
17l-lahaAllah
18warasūlahuand His Messengerرسل
19not
20yalit'kumHe will deprive youليت
21minof
22aʿmālikumyour deedsعمل
23shayananythingشيا
24innaIndeed
25l-lahaAllah
26ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
27raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    The desert Arabs say, ‘We have iman. ’ Say: ‘You do not have iman. Say rather, "We have become Muslim," for iman has not yet entered into your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not undervalue your actions in any way. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.’

  • Progressive Muslims

    The Nomads said: "We believe. " Say: "You have not believed; but you should Say: 'We have surrendered', for belief has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    The Bedouins say, "We have attained belief. " Say (O Prophet), "You have not yet attained belief, but rather say, 'We have submitted (to the System)', for the Faith has not yet entered your hearts. Yet, if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish (the reward of) any of your works. Verily, Allah is Forgiving, Merciful."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The desert Arabs say: “We believe.” Say thou: “You have not believed; but say: ‘We have submitted,’ for faith has not entered into your hearts.” But if you obey God and His messenger, He will not defraud you of anything of your deeds; God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Nomads said: "We believe." Say: "You have not believed; but you should say: 'We have submitted', for belief has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Arabs said, "We acknowledge." Say, "You have not acknowledged; but you should say, 'We have peacefully surrendered', for acknowledgement has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Arabs said, "We are Mu'mens (believers)." Say, "You have not believed; what you should say is, 'We are Muslims (submitters),' until belief is established in your hearts." If you obey GOD and His messenger, He will not put any of your works to waste. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The Arabs of the desert say: "We believe. " Tell them: "You do not believe. Better say: 'We submit'; for belief has not yet penetrated your hearts." If you begin to obey God and His Apostle, He will not withhold the least (of the recompense) of your labour. Verily God is forgiving and kind."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The bedouins say, "We have believed. " Say, "You have not believed; but say , 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."

  • Muhammad Asad

    THE BEDOUIN say, "We have attained to faith. " Say : “You have not attained to faith; you should say, ‘We have surrendered’ - for faith has not yet entered your hearts. But if you pay heed unto God and His Apostle, He will not let the least of your deeds go to waste: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.”

  • Marmaduke Pickthall

    The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The Bedouins say: "We believe."(O Prophet),* say to them: “You do not believe; you should rather say: 'We have submitted'”;* for belief has not yet entered your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not diminish anything from the reward of any of your deeds. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    (The desert Arabs say to the Messenger); "We are strongly disposed to believe in Allah and obey His ordinances. " Say to them O Muhammad: "You have not yet been absorbed in the Faith, but you may say; "We have conformed to Islam". But not yet have your hearts been impressed with the image of religious and spiritual virtues. If you obey Allah and the voice and reason of His Messenger, Allah will not depreciate the reward of your good deeds; Allah is Ghafurun and Rahimun.

  • Bijan Moeinian

    The Arabs say: "We are believers. " Tell them: “You have not believed yet; you may simply claim that you are Muslims (submitted to God). It is a long way for faith to penetrate inside your heart. If you obey God and His Prophet, He will not diminish anything from the reward promised for your good deeds as God is the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    The bedouins say: "We believe." Say: "You believe not but you only say, ‘We have surrendered (in Islâm),’ for Faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), He will not decrease anything in reward for your deeds. Verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only) say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Some of˺ the nomadic Arabs say, "We believe." Say, ˹O Prophet,˺ “You have not believed. But say, ‘We have submitted,’ for faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger ˹wholeheartedly˺, He will not discount anything from ˹the reward of˺ your deeds. Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.”

  • Taqi Usmani

    The Bedouins say, "We have come to believe." Say, “You have not come to believe; instead, you (should) say, ‘We have surrendered’ and the belief has not entered your hearts so far. If you obey Allah and His Messenger, He will not curtail (the reward of) any of your deeds in the least. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.”

  • Abdul Haleem

    The desert Arabs say, ‘We have faith.’ , tell them, ‘You do not have faith. What you should say instead is, "We have submitted," for faith has not yet entered your hearts.’ If you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds: He is most forgiving and most merciful.

  • Arthur John Arberry

    The Bedouins say, 'We believe. ' Say: 'You do not believe; rather say, "We surrender"; for belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.'

  • E. Henry Palmer

    The desert Arabs say, 'We believe. ' Say, 'Ye do not believe; but say, "We have become Muslims;" for the faith has not entered into your hearts: but if ye obey God and His Apostle He will not defraud you of your works at all: verily, God is forgiving, compassionate!'

  • Hamid S. Aziz

    The dwellers of the desert (or desert Arabs) say, "We believe". Say, "You believe not, but rather say, 'We submit'; for faith has not yet entered into your heart; and if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful."

  • Mahmoud Ghali

    The Arabs (of the desert) have said. "We have believed." Say, (This is addressed to the Prophet) "You have not believed, but (rather) say, ‘We have surrendered, (i.e., we have become Muslims) and belief has not as yet entered your hearts. And in case you obey Allah and His Messenger, He will not withhold you anything of your deeds. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful."

  • George Sale

    The Arabs of the desert say, we believe. Answer, ye do by no means believe; but say, we have embraced Islam: For the faith hath not yet entered into your hearts. If ye obey God and his apostle, He will not defraud you of any part of the merit of your works: For God is inclined to forgive, and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    The desert Arabs (Bedouins) say: "We believe. " Say: "You have no faith: But you (only) say, ‘We have submitted our wills to Allah,’ because Faith has not yet come into your hearts. But if you obey Allah and His Messenger, He will not ignore the smallest of your deeds: Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)."

  • Amatul Rahman Omar

    The Arabs of the desert say, `We believe. ' Say, `You have not yet truly believed, (you should) rather say, "We obey and have submitted," for true faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allâh and His Messenger He will not diminish aught of your deeds.' Surely, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    The Bedouins say, ‘We have faith. ’ Say, ‘You do not have faith yet; rather say, ‘‘We have embraced Islam,’’ for faith has not yet entered into your hearts. Yet if you obey Allah and His Apostle, He will not stint anything of your works. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.’