O mankind: We have created you from a male and a female, and have made you nations and tribes that you might know one another. The most noble of you in the sight of God is he of you most in prudent fear; God is knowing and aware.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yāayyuhā | O mankind | |
2 | l-nāsu | O mankind | نوس |
3 | innā | Indeed, We | |
4 | khalaqnākum | created you | خلق |
5 | min | from | |
6 | dhakarin | a male | ذكر |
7 | wa-unthā | and a female | انث |
8 | wajaʿalnākum | and We made you | جعل |
9 | shuʿūban | nations | شعب |
10 | waqabāila | and tribes | قبل |
11 | litaʿārafū | that you may know one another | عرف |
12 | inna | Indeed | |
13 | akramakum | (the) most noble of you | كرم |
14 | ʿinda | near | عند |
15 | l-lahi | Allah | |
16 | atqākum | (is the) most righteous of you | وقي |
17 | inna | Indeed | |
18 | l-laha | Allah | |
19 | ʿalīmun | (is) All-Knower | علم |
20 | khabīrun | All-Aware | خبر |
Mankind! We created you from a male and female, and made you into peoples and tribes so that you might come to know each other. The noblest among you in Allah’s sight is the one with the most taqwa. Allah is All-Knowing, All-Aware.
O mankind, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honourable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert.
O Mankind! Behold, We have created you male and female, and have made you nations and tribes so that you might (affectionately) come to know one another. Verily, the most honored among you, in the Sight of Allah, is the one who lives most upright. Behold, Allah is Knower, Aware. ('Min zakarinwwa untha' = Of a kind that is male, and of a kind that is female = Male and female = Some of you are men and some of you are women. On this note I find myself in agreement with M. Pickthall).
O mankind: We have created you from a male and a female, and have made you nations and tribes that you might know one another. The most noble of you in the sight of God is he of you most in prudent fear; God is knowing and aware.
O people, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honorable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert.
O people, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honorable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Ever-aware.
O people, we created you from the same male and female, and rendered you distinct peoples and tribes, that you may recognize one another. The best among you in the sight of GOD is the most righteous. GOD is Omniscient, Cognizant.
O men, We created you from a male and female, and formed you into nations and tribes that you may recognise each other. He who has more integrity has indeed greater honour with God. Surely God is all-knowing and well-informed.
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
O men! Behold, We have created you all out of a male and a female, and have made you into nations and tribes, so that you might come to know one another. Verily, the noblest of you in the sight of God is the one who is most deeply conscious of Him. Behold, God is all-knowing, all-aware.
O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware.
Human beings, We created you all from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may know one another. Verily the noblest of you in the sight of Allah is the most God-fearing of you.* Surely Allah is All-Knowing, All-Aware.*
O you people; We created you from the union of a twain, male and female, and We divided you into nations and communities and dispersed you over the earth to get to know each other and not to boast your descent or rank. The one among you whom Allah values most and is held precious in His esteem is he who keeps Allah in mind and acquaints his heart with wisdom, and regards Allah with breast filled with reverential awe. Allah is Alimun, and Khabirun (intimately acquainted with all things). A tribe named Banu Asad went to Madinab, where the Messenger had emigrated, seeking relief for their families by reason whereof a famine had ensued that year. They had conformed to Islam, but they thought at that stage that they had become absorbed in the Faith, which they were not. Consequently, Allah defines to them and to the people at large the stages they go through.
The mankind should know that I (God) created them from a man and a woman and then put you into different tribes and nations so that you may associate with each other. Know that the honorable among you in the sight of God is the most pious one and God is the Most Knowledgeable, the Most Wise.
O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes, that you may know one another. Verily, the most honourable of you with Allâh is that (believer) who has At-Taqwâ . Verily, Allâh is All-Knowing, All-Aware.
O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things).
O humanity! Indeed, We created you from a male and a female, and made you into peoples and tribes so that you may ˹get to˺ know one another. Surely the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous among you. Allah is truly All-Knowing, All-Aware.
O mankind, We have created you from a male and a female, and made you into races and tribes, so that you may identify one another. Surely the noblest of you, in Allah’s sight, is the one who is most pious of you. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware.
People, We created you all from a single man and a single woman, and made you into races and tribes so that you should recognize one another. In God’s eyes, the most honoured of you are the ones most mindful of Him: God is all knowing, all aware.
O mankind, We have created you male and female, and appointed you races and tribes, that you may know one another. Surely the noblest among you in the sight of God is the most godfearing of you. God is All-knowing, All-aware.
O ye folk! verily, we have created you of male and female, and made you races and tribes that ye may know each other. Verily, the most honourable of you in the sight of God is the most pious of you; verily, God is knowing, aware!
O mankind! Surely We have created you male and female (or from a single pair), and made you tribes and families that you may know each other; surely the most noble of you with Allah is the one among you most righteous (careful of his duty to Allah); surely Allah is Knowing, Aware.
O you mankind, surely We created you of a male and a female, and We have made you races and tribes that you may get mutually acquainted. Surely the most honorable among you in the Providence of Allah are the most pious; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Cognizant.
O men, verily We have created you of a male and a female; and We have distributed you into nations, and tribes, that ye might know one another. Verily the most honourable of you, in the sight of God, is the most pious of you: And God is wise and knowing.
O mankind! We have created you from a single (pair) of male and female, and made you into nations and tribes, that you may know one another (not that you may hate each other). Surely, the most honorable of you, in the Sight of Allah is (he, who is) the most righteous of you. Verily, Allah is All Knowing (Aleem) and is Well-Aware (Khabir, of all things).
O mankind! We have created you out of a male and a female, and We have made you tribes and sub-tribes that you may recognise (and do good to) one another. Surely the most honourable of you in the sight of Allâh is he who guards against evil the most. Verily, Allâh is All- knowing, All-Aware.
O mankind! Indeed We created you from a male and a female, and made you nations and tribes that you may identify yourselves with one another. Indeed the noblest of you in the sight of Allah is the most Godwary among you. Indeed Allah is all-knowing, all-aware.