Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That God might forgive thee that which preceded of thy transgression, and what will follow, and complete His favour upon thee, and guide thee by a straight path,

لِيَغْفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطاً مُسْتَق۪يماًۙ
Liyaghfira laka Allahu mataqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimmaniAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeema
#wordmeaningroot
1liyaghfiraThat may forgiveغفر
2lakafor you
3l-lahuAllah
4what
5taqaddamaprecededقدم
6minof
7dhanbikayour sinsذنب
8wamāand what
9ta-akharawill followاخر
10wayutimmaand completeتمم
11niʿ'matahuHis favorنعم
12ʿalaykaupon you
13wayahdiyakaand guide youهدي
14ṣirāṭan(to) a Pathصرط
15mus'taqīmanStraightقوم
  • Aisha Bewley

    so that Allah may forgive you your earlier errors and any later ones and complete His blessing upon you, and guide you on a Straight Path.

  • Progressive Muslims

    So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.

  • Shabbir Ahmed

    In this way Allah has guarded you against whatever could have caused you to lag behind in the past and in the future. And so, He perfects His Bliss upon you and takes you along a Straight Path. (24:55), (40:55), (47:19).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That God might forgive thee that which preceded of thy transgression, and what will follow, and complete His favour upon thee, and guide thee by a straight path,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that God may forgive your present sins, and those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whereby GOD forgives your past sins, as well as future sins, and perfects His blessings upon you, and guides you in a straight path.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That God may save you from earlier and subsequent blames, and complete His favours on you, and guide you on the straight path,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path

  • Muhammad Asad

    so that God might show His forgiveness of all thy faults, past as well as future, and bestow upon thee the full measure of His blessings, and guide thee on a straight way,

  • Marmaduke Pickthall

    That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    so that Allah may forgive you your shortcomings, whether earlier or later,* and may complete His favours upon you* and guide you to the Straight Way,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    As a logical inference, Allah forgives you all your faults of the past and also those to come, and complements His bounty and munificence on you and guides you to the path of safety and righteousness.

  • Bijan Moeinian

    May Your Lord forgive your past shortcomings, as well as your future faults, and bless you with His most favor and keep you in the right path.

  • Al-Hilali & Khan

    That Allâh may forgive you your sins of the past and the future, and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path,

  • Abdullah Yusuf Ali

    That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    so that Allah may forgive you for your past and future shortcomings, perfect His favour upon you, guide you along the Straight Path,

  • Taqi Usmani

    so that Allah may forgive you of your previous and subsequent faults, and may complete His favour upon you, and may guide you to a straight path,

  • Abdul Haleem

    so that God may forgive you your past and future sins, complete His grace upon you, guide you to a straight path,

  • Arthur John Arberry

    that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path,

  • E. Henry Palmer

    that God may pardon thee thy former and later sin, and may fulfil His favour upon thee, and guide thee in a right way,

  • Hamid S. Aziz

    That Allah may forgive your community their past faults and those to come, and complete His favour to you and keep you on a Straight Way,

  • Mahmoud Ghali

    That Allah may forgive you your guilty (deeds)-whatever of them has gone forward and whatever is postponed-and perfect His favor upon you, and guide you (The Prophet) on a straight Path,

  • George Sale

    That God may forgive thee thy preceding and thy subsequent sin, and may complete his favour on thee, and direct thee in the right way;

  • Syed Vickar Ahamed

    That Allah may forgive you your sins of the past and of the future; Fulfill His Favor to you; And guide you onto the Straight Path;

  • Amatul Rahman Omar

    The result of this is that Allâh will protect you from (the ill consequences of) the fault attributed to you in the past and those to follow, and that He will make His favour perfect upon you and will lead you to the goal of the straight and right path;

  • Ali Quli Qarai

    that Allah may forgive you what is past of your sin and what is to come, and that He may perfect His blessing upon you and guide you on a straight path,