Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have given thee a clear victory,

اِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحاً مُب۪يناًۙ
Inna fatahna laka fathanmubeena
#wordmeaningroot
1innāIndeed
2fataḥnāWe have given victoryفتح
3lakato you
4fatḥana victoryفتح
5mubīnanclearبين
  • Aisha Bewley

    Truly We have granted you a clear victory,

  • Progressive Muslims

    We have given you a clear conquest.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, (O Prophet) We have opened for you the gates of a Victory that everyone shall behold.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have given thee a clear victory,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have given you a clear conquest.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have given you a clear conquest.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    WE HAVE GIVEN you a splendent victory

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have given you, , a clear conquest

  • Muhammad Asad

    VERILY, We have laid open before thee a manifest victory,

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), surely We have granted you a clear victory*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have opened for you O Muhammad the way of wisdom, and We have circumstanced the matters of fact in Our own manner to give you access to every virtue which makes fortune and victory sit on your Helm.

  • Bijan Moeinian

    Indeed God has blessed you with a great victory.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We have given you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) a manifest victory.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily We have granted thee a manifest Victory:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺

  • Taqi Usmani

    Surely, We have granted you an open victory,

  • Abdul Haleem

    Truly We have opened up a path to clear triumph for you ,

  • Arthur John Arberry

    Surely We have given thee a manifest victory,

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have given thee an obvious victory!

  • Hamid S. Aziz

    Surely We have given to you a clear victory

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have given you an evident conquest, (Literally: conquered for you; or: opened for you)

  • George Sale

    Verily We have granted thee a manifest victory:

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, We have granted you a clear Victory;

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet! the treaty of Hudaibiyah is a great victory in that) We opened for you the way to (another) clear victory (which led to the preaching and expansion of Islam).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have inaugurated for you a clear victory,