Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they whom God has cursed; so He made them deaf, and blinded their sight.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ
Ola-ika allatheena laAAanahumuAllahu faasammahum waaAAma absarahum
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) the ones
3laʿanahumuAllah has cursed themلعن
4l-lahuAllah has cursed them
5fa-aṣammahumso He made them deafصمم
6wa-aʿmāand blindedعمي
7abṣārahumtheir visionبصر
  • Aisha Bewley

    Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.

  • Progressive Muslims

    These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.

  • Shabbir Ahmed

    Such are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they whom God has cursed; so He made them deaf, and blinded their sight.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.

  • Muhammad Asad

    It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf , and whose eyes He blinds !

  • Marmaduke Pickthall

    Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    such persons are those whom Allah has afflicted with such evils as indicate a malignant fate and has deafened their hearts' ears and blinded their minds' eyes.

  • Bijan Moeinian

    These deserve the curse of God. That is why God has made them deaf and blind .

  • Al-Hilali & Khan

    Such are they whom Allâh has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes.

  • Taqi Usmani

    Those are the ones whom Allah has cursed; so He has made them deaf, and made their eyes blind.

  • Abdul Haleem

    These are the ones God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind.

  • Arthur John Arberry

    Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes.

  • E. Henry Palmer

    It is these whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight!

  • Hamid S. Aziz

    These it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.

  • Mahmoud Ghali

    Those are they whom Allah has cursed; so He made them deaf and blinded their be holdings (i. e., eyesight "s").

  • George Sale

    These are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes He hath blinded.

  • Syed Vickar Ahamed

    Such (unbelievers) are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.

  • Amatul Rahman Omar

    Such are the people whom Allâh has deprived of His mercy, so that He has made them deaf (to hear the truth) and has made their eyes blind (so they cannot see the right way).

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight.