Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when he knows anything of Our proofs, he takes them in mockery; those have a humiliating punishment.

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيَاتِنَا شَيْـٔاًۨ اتَّخَذَهَا هُزُواًۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌۜ
Wa-itha AAalima min ayatinashay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahumAAathabun muheen
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2ʿalimahe knowsعلم
3minof
4āyātināOur Versesايي
5shayananythingشيا
6ittakhadhahāhe takes themاخذ
7huzuwan(in) ridiculeهزا
8ulāikaThose
9lahumfor them
10ʿadhābun(is) a punishmentعذب
11muhīnunhumiliatingهون
  • Aisha Bewley

    When he does learn something of Our Signs, he makes a mockery of them. Such people will have a humiliating punishment.

  • Progressive Muslims

    And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.

  • Shabbir Ahmed

    For when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he knows anything of Our proofs, he takes them in mockery; those have a humiliating punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if he learns anything from Our revelations, he takes it in mockery. For these will be a humiliating retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If he learns anything from Our signs, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

  • Muhammad Asad

    for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store.

  • Marmaduke Pickthall

    And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest.* For such there awaits a humiliating chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when he -this wicked- commits to memory any of our revelations or hears of any of our signs demonstrating Omnipotence and Authority, he turns them into ridicule, and his vanity blows malicious mockery. Such persons are incensed with multiple wrongs; they shall suffer multiple humiliations and a mortifying punishment.

  • Bijan Moeinian

    Those people who listen to God’s word and then make a mockery will be severely punished.

  • Al-Hilali & Khan

    And when he learns something of Our Verses (this Qur’ân), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.

  • Taqi Usmani

    When he learns about something of Our verses, he takes it as a laughing stock. For such people, there is a humiliating punishment.

  • Abdul Haleem

    who, if he knows anything about Our revelations, ridicules it! Such people will have a humiliating torment:

  • Arthur John Arberry

    And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.

  • E. Henry Palmer

    and when he knows something of our signs takes them for a jest! These, - for them is shameful woe,

  • Hamid S. Aziz

    And when he comes to know of any of Our revelations, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing doom.

  • Mahmoud Ghali

    And when he knows anything of Our signs, he takes them to himself in mockery; those will have a degrading torment.

  • George Sale

    And who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment:

  • Syed Vickar Ahamed

    And when he learns something of Our Signs (the Verses), he takes them as a joke: For such there will be a demeaning penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    And when he comes to know something of Our messages he holds them as of little importance. It is such people for whom there awaits a disgraceful punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment.