And when he knows anything of Our proofs, he takes them in mockery; those have a humiliating punishment.
When he does learn something of Our Signs, he makes a mockery of them. Such people will have a humiliating punishment.
And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
For when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store.
And when he knows anything of Our proofs, he takes them in mockery; those have a humiliating punishment.
And if he learns anything from Our revelations, he takes it in mockery. For these will be a humiliating retribution.
If he learns anything from Our signs, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.
When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment.
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store.
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest.* For such there awaits a humiliating chastisement.
And when he -this wicked- commits to memory any of our revelations or hears of any of our signs demonstrating Omnipotence and Authority, he turns them into ridicule, and his vanity blows malicious mockery. Such persons are incensed with multiple wrongs; they shall suffer multiple humiliations and a mortifying punishment.
Those people who listen to God’s word and then make a mockery will be severely punished.
And when he learns something of Our Verses (this Qur’ân), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.
And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.
When he learns about something of Our verses, he takes it as a laughing stock. For such people, there is a humiliating punishment.
who, if he knows anything about Our revelations, ridicules it! Such people will have a humiliating torment:
And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.
and when he knows something of our signs takes them for a jest! These, - for them is shameful woe,
And when he comes to know of any of Our revelations, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing doom.
And when he knows anything of Our signs, he takes them to himself in mockery; those will have a degrading torment.
And who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment:
And when he learns something of Our Signs (the Verses), he takes them as a joke: For such there will be a demeaning penalty.
And when he comes to know something of Our messages he holds them as of little importance. It is such people for whom there awaits a disgraceful punishment.
Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment.