Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Who hears the proofs of God recited to him then persists in waxing proud as if he heard them not! Then give thou him tidings of a painful punishment.

يَسْمَعُ اٰيَاتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِراً كَاَنْ لَمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍ
YasmaAAu ayati Allahitutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lamyasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleem
#wordmeaningroot
1yasmaʿuWho hearsسمع
2āyāti(the) Versesايي
3l-lahi(of) Allah
4tut'lārecitedتلو
5ʿalayhito him
6thummathen
7yuṣirrupersistsصرر
8mus'takbiranarrogantlyكبر
9ka-anas if
10lamnot
11yasmaʿhāhe heard themسمع
12fabashir'huSo give him tidingsبشر
13biʿadhābin(of) a punishmentعذب
14alīminpainfulالم
  • Aisha Bewley

    who hears the Signs of Allah recited to him and then persists in his arrogance just as if he had never heard them. Give him the news of a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    He hears God's revelations being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    (The impostor) who hears Allah's Verses conveyed to him, yet he is haughtily obstinate, as though he never heard them. Hence, announce unto him grievous punishment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who hears the proofs of God recited to him then persists in waxing proud as if he heard them not! Then give thou him tidings of a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He hears the revelations of God being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He hears God's signs being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who hears the revelations of God being recited to him, yet persists in denying with arrogance as though he had never heard them! So warn him of a painful punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    who hears God’s messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering –

  • Marmaduke Pickthall

    Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who hears Allah's Signs being rehearsed to him, and yet persists in his pride, as though he had not heard it.* Announce to him, then, the tidings of a grievous chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A vesture of wickedness that makes him counsel deaf to Allah's revelations when they are recited, declaring to him what is in conformity with truth and in agreement with reality. He intentionally closes his heart's ears and exercises inordinate self-esteem as though he lacked his sense of hearing. Tell him O Muhammad to expect a condign punishment,

  • Bijan Moeinian

    These sinful people listen to the word of God recited to them, then turn they back and proudly denounce it. Let them know that a terrible punishment is waiting for them.

  • Al-Hilali & Khan

    Who hears the Verses of Allâh (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!

  • Abdullah Yusuf Ali

    He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They hear Allah’s revelations recited to them, then persist ˹in denial˺ arrogantly as if they did not hear them. So give them good news of a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    who hears Allah’s verses being recited to him, then he remains adamant out of arrogance, as if he never heard them. So give him the ‘good news’ of a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    who hears God’s revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them–– bring him news of a painful torment!––

  • Arthur John Arberry

    who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    who hears God's signs sent to him, then persists in being big with pride as though he heard them not - so give him the glad-tidings of grievous woe -

  • Hamid S. Aziz

    Who hears the Signs of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a grievous punishment.

  • Mahmoud Ghali

    (Who) hears the signs (i. e. ayat, signs or verses) of Allah recited to him; thereafter he persists in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the (good) tidings of a painful torment.

  • George Sale

    who heareth the signs of God, which are read unto him, and afterwards proudly persisteth in infidelity, as though he heard them not: -- Denounce unto him a painful punishment: --

  • Syed Vickar Ahamed

    (To him) who hears the Signs (verses) of Allah recited to him yet, is unchanging (stubborn, haughty) and alone, as if he had not heard them: So tell him about a painful penalty!

  • Amatul Rahman Omar

    Who hears the Messages of Allâh which are recited to him and then he very proudly persists (in his disbelief) as though he has not heard these (Messages). So give him the tidings of a woeful punishment.

  • Ali Quli Qarai

    who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists disdainfully, as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment.