Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We created not the heavens and the earth and what is between them in play.

وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِب۪ينَ
Wama khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma laAAibeen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2khalaqnāWe createdخلق
3l-samāwātithe heavensسمو
4wal-arḍaand the earthارض
5wamāand whatever
6baynahumā(is) between themبين
7lāʿibīna(in) playلعب
  • Aisha Bewley

    We did not create the heavens and the earth and everything between them as a game.

  • Progressive Muslims

    And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play.

  • Shabbir Ahmed

    For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We created not the heavens and the earth and what is between them in play.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We did not create the heavens and earth and that between them in play.

  • Muhammad Asad

    For We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:

  • Marmaduke Pickthall

    And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor did We create the heavens and the earth and all that lies between them in amusement and diversion.

  • Bijan Moeinian

    I have not created the heavens and the earth (and whatever between) for fun.

  • Al-Hilali & Khan

    And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.

  • Taqi Usmani

    And We did not create the heavens and the earth and what is between them just as players.

  • Abdul Haleem

    We were not playing a pointless game when We created the heavens and earth and everything in between;

  • Arthur John Arberry

    We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;

  • E. Henry Palmer

    Nor did we create the heavens and the earth, and what is between the two in sport:

  • Hamid S. Aziz

    And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them both, playing;

  • George Sale

    We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, by way of sport:

  • Syed Vickar Ahamed

    And We did not create the heavens and the earth, and all between them, just as (an idle) play:

  • Amatul Rahman Omar

    And we did not create the heavens and the earth and all that lies between them just because We were doers of some purposeless work.

  • Ali Quli Qarai

    We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.