Are they better, or the people of Tubbaʿ? And those before them we destroyed: — they were lawbreakers.
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers.
Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them, they were criminals.
Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14).
Are they better, or the people of Tubbaʿ? And those before them we destroyed: — they were lawbreakers.
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, they were criminals.
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were criminals.
Are they better than the people of Tubba' and others before them? We annihilated them for their crimes.
Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners?
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, indeed, they were criminals.
Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in sin?
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Are these better or the people of Tubba* and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people.*
Are they -the Meccan infidels- the better in wordly conditions than the people of Tobba* and their predecessors? But We did away with them, and reduced them into a useless form; they were evil personified.
Do these disbelievers think that they are better than the people of Tubba and the ones before them? I (God) destroyed them as they were guilty.
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimûn (disbelievers, polytheists, sinners, criminals).
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
Are they superior to the people of Tubba’ and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.
Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed.
Are they better than the people of Tubba and those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty.
Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.
Are they better than the people of Tubbah, and those before them? We destroyed them - verily, they were sinners!
What! Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Are they more charitable, (i. e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals.
Are they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness.
Are they better than the people of Tubba' and those who were before them? We destroyed them because they were criminals (guilty of sin).
Are they superior to the people of (Yemanite King) Tubba`, and to those (who flourished) even before them? We destroyed them (all) because they were certainly guilty.
Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed they were guilty.