Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He expands provision for whom He wills, and He straitens; He knows all things.

لَهُ مَقَال۪يدُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Lahu maqaleedu assamawatiwal-ardi yabsutu arrizqa liman yashaowayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleem
#wordmeaningroot
1lahuTo Him (belongs)
2maqālīdu(the) keysقلد
3l-samāwāti(of) the heavensسمو
4wal-arḍiand the earthارض
5yabsuṭuHe extendsبسط
6l-riz'qathe provisionرزق
7limanfor whom
8yashāuHe willsشيا
9wayaqdiruand restrictsقدر
10innahuIndeed, He
11bikulliof everyكلل
12shayinthingشيا
13ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    The Keys of the heavens and earth belong to Him. He expands the provision of anyone He wills or restricts it. He has knowledge of all things.

  • Progressive Muslims

    To Him belongs the possessions of the heavens and the Earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things.

  • Shabbir Ahmed

    His are the Keys of the heavens and the earth. He grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (of Economics given in the Qur'an. Mankind can open His Treasures only with His Keys (7:96), (28:77), (41:10)). Behold, He is the Knower of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To Him belong the keys of the heavens and the earth. He expands provision for whom He wills, and He straitens; He knows all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To Him belong the possessions of the heavens and the earth. He spreads out the provision for whoever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him belongs the possessions of the heavens and the earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He holds the keys of the heavens and the earth. He increases or decreases the provision of any one He will. He has knowledge of everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts . Indeed He is, of all things, Knowing.

  • Muhammad Asad

    His are the keys of the heavens and the earth: He grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: for, behold, He has full knowledge of everything.

  • Marmaduke Pickthall

    His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    His are the keys of the heavens and the earth. He enlarges and straitens the sustenance of whomsoever He pleases. Surely He has knowledge of everything.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To Him is attributed the authority and control over the known and the unknown and the mysterious schemes and systems which hold and structure together, in harmonic relations, all that exists in the heavens and on earth. He gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He Will and He also gives with restraint and by measure to whom He will; He is indeed AL- Alim (the Omniscient) of all things.

  • Bijan Moeinian

    God alone owns the key to the treasure of the heavens and earth. He gives to some more and to some less. God is the Most Knowledgeable.

  • Al-Hilali & Khan

    To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily He is the All-Knower of everything.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. He gives abundant or limited provisions to whoever He wills. Indeed, He has ˹perfect˺ knowledge of all things.

  • Taqi Usmani

    To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely He is All-Knowing in respect of every thing.

  • Abdul Haleem

    The keys of the heavens and the earth are His; He provides abundantly or sparingly for whoever He will; He has full knowledge of all things.

  • Arthur John Arberry

    To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything.

  • E. Henry Palmer

    His are the keys of the heavens and the earth, He extends provision to whom He will, or doles it out; verily, He knows everything.

  • Hamid S. Aziz

    His are the treasures of the heavens and the earth; He expands or restricts the means of subsistence for whom He wills; verily, He is Aware of all things.

  • Mahmoud Ghali

    To Him belong the prerogatives of the heavens and the earth. He outspreads provision to whomever He decides and estimates (it). Surely He is Ever-Knowing of everything.

  • George Sale

    His are the keys of heaven and earth: He bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and He is sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    To Him belong the keys of the heavens and of the earth: He increases and reduces the livelihood of anyone He wills: Surely, He is the All Knowing (Al-Aleem) of every thing.

  • Amatul Rahman Omar

    The things encircling the heavens and the earth belong to Him. He multiplies the means of livelihood for such of them as He will, and makes them scant (for such of them as He will). He has indeed full-knowledge of each and everything.

  • Ali Quli Qarai

    To Him belong the keys of the heavens and the earth: He expands the provision for whomever He wishes, and tightens it . Indeed He has knowledge of all things.’