Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When their messengers came to them with clear signs, they exulted at what they had of knowledge; but there surrounded them that whereat they mocked.

فَلَمَّا جَٓاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِنْدَهُمْ مِنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Falamma jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifarihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
#wordmeaningroot
1falammāThen when
2jāathumcame to themجيا
3rusuluhumtheir Messengersرسل
4bil-bayinātiwith clear proofsبين
5fariḥūthey rejoicedفرح
6bimāin what
7ʿindahumthey hadعند
8minaof
9l-ʿil'mithe knowledgeعلم
10waḥāqaand envelopedحيق
11bihimthem
12what
13kānūthey used toكون
14bihi[at it]
15yastahziūnamockهزا
  • Aisha Bewley

    When their Messengers brought them the Clear Signs, they exulted in the knowledge they had and then were engulfed by the very things they mocked.

  • Progressive Muslims

    Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of the knowledge. And that which they ridiculed became their doom.

  • Shabbir Ahmed

    For when their Messengers came to them with all evidence of the Truth, they took delight in the knowledge they possessed. And the very thing they used to mock came on to pay a visit to them. (They took pride in their knowledge and skill and ridiculed the warnings of the Messengers that wrong Systems crash down however smartly they might be run).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When their messengers came to them with clear signs, they exulted at what they had of knowledge; but there surrounded them that whereat they mocked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of knowledge. And they will be surrounded by that which they used to mock.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of the knowledge. What they ridiculed became their doom.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.

  • Muhammad Asad

    for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they possessed: and they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.

  • Marmaduke Pickthall

    And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had.* They were then encompassed by what they had mocked.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when their Messengers brought them the clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, they rejected the good counsel. They favoured what enriched their bosoms of worldly knowledge which satisfied their desires and made them rejoice beyond a common joy. And so, on all sides are they beset by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule.

  • Bijan Moeinian

    When I sent them My Prophets with clear signs and proofs, they stuck to their own style of life and social systems. The very things that they ridiculed, were the cause of their fall.

  • Al-Hilali & Khan

    Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things). And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).

  • Abdullah Yusuf Ali

    For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When their messengers came to them with clear proofs, they were prideful in whatever ˹worldly˺ knowledge they had, and were ˹ultimately˺ overwhelmed by what they used to ridicule.

  • Taqi Usmani

    When their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule.

  • Abdul Haleem

    When messengers came to them with clear signs, they revelled in the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked:

  • Arthur John Arberry

    So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at.

  • E. Henry Palmer

    And when there came to them their apostles with manifest signs they rejoiced in what knowledge they had; but there closed in upon them that whereat they had mocked.

  • Hamid S. Aziz

    Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.

  • Mahmoud Ghali

    So, as soon as their Messengers came to them with the supreme evidence (s), they exulted with what knowledge was in their presence, and what they used to mock at redounded on them.

  • George Sale

    And when their apostles came unto them with evident proofs of their mission, they rejoiced in the knowledge which was with them: But that which they mocked at, encompassed them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then when their messengers came to them with clear proofs and evidences, they were only happy (and proud) with the knowledge (and worldly things) that they had; And that very (suffering) at which they used to mock surrounded them.

  • Amatul Rahman Omar

    And when their Messengers (of God) came to them with clear proofs they (vainly) boasted of their own partial knowledge. But they were caught by the very thing (- the calamity) which they used to treat very lightly.

  • Ali Quli Qarai

    When their apostles brought them manifest proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and they were besieged by what they used to deride.