Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they saw Our might, they said: “We believe in God alone, and deny that to which we ascribed a partnership!”

فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا قَالُٓوا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِه۪ مُشْرِك۪ينَ
Falamma raaw ba/sana qalooamanna billahi wahdahuwakafarna bima kunna bihi mushrikeen
#wordmeaningroot
1falammāSo when
2ra-awthey sawراي
3basanāOur punishmentباس
4qālūthey saidقول
5āmannāWe believeامن
6bil-lahiin Allah
7waḥdahuAloneوحد
8wakafarnāand we disbelieveكفر
9bimāin what
10kunnāwe used toكون
11bihiwith Him
12mush'rikīnaassociateشرك
  • Aisha Bewley

    When they saw Our violent force, they said, ‘We have iman in Allah alone and reject what we associated with Him. ’

  • Progressive Muslims

    So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"

  • Shabbir Ahmed

    And then, as they saw Our Strike, they cried, "We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him. " (We will dismiss false 'authorities' and submit to the Divine System of Life).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they saw Our might, they said: “We believe in God alone, and deny that to which we ascribed a partnership!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when they saw Our might, they said, "We acknowledge God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him). " --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him. "

  • Muhammad Asad

    And then, when they beheld Our punishment, they said: "We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!"

  • Marmaduke Pickthall

    Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When they saw Our chastisement, they said: "We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity)."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when they encountered and experienced Our severe punishment, it was only then that they declared: "We believe in Allah alone, and we deny all the deities which we incorporated with Him. "

  • Bijan Moeinian

    When they faced My punishment, they cried out: "We now believe in God, the one. We denounce all those gods whom we used to worship beside God."

  • Al-Hilali & Khan

    So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allâh Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When they saw Our punishment, they cried, "˹Now˺ we believe in Allah alone and reject what we had been associating with Him!"

  • Taqi Usmani

    When they saw Our punishment, they said, "We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners."

  • Abdul Haleem

    when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,’

  • Arthur John Arberry

    Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him. '

  • E. Henry Palmer

    And when they saw our violence they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in what we once associated with Him. '

  • Hamid S. Aziz

    But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him. "

  • Mahmoud Ghali

    Then, as soon as they saw Our violence, they said, "We believe in Allah alone, and we disbelieve in whatever we used to be associating with Him. "

  • George Sale

    And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him:

  • Syed Vickar Ahamed

    So when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah— the One Allah— And we reject all the partners we used to enjoin with Him. "

  • Amatul Rahman Omar

    So when they saw Our punishment they said, `We believe in Allâh alone, and We reject (all) that we used to associate with Him. '

  • Ali Quli Qarai

    Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners. ’