Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who had waxed proud will say: “We are all in it; God has judged between the servants.”

قَالَ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُٓوا اِنَّا كُلٌّ ف۪يهَٓا اِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
Qala allatheena istakbaroo innakullun feeha inna Allaha qad hakama baynaalAAibad
#wordmeaningroot
1qālaWill sayقول
2alladhīnathose who
3is'takbarū(were) arrogantكبر
4innāIndeed, we
5kullunallكلل
6fīhā(are) in it
7innaIndeed
8l-lahaAllah
9qadcertainly
10ḥakamahas judgedحكم
11baynabetweenبين
12l-ʿibādi(His) slavesعبد
  • Aisha Bewley

    Those deemed great will say, ‘All of us are in it. Allah has clearly judged between His slaves.’

  • Progressive Muslims

    Those who were arrogant will Say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants. "

  • Shabbir Ahmed

    The leaders will respond, "Behold, we are all in it together. Verily, Allah has judged between His servants."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who had waxed proud will say: “We are all in it; God has judged between the servants.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who were arrogant will say, "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who had been arrogant will say, "Indeed, all are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."

  • Muhammad Asad

    they who had been arrogant will reply, "Behold, we are all in it ! Verily, God has judged between His creatures!"

  • Marmaduke Pickthall

    Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who had waxed proud will reply: "All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there shall say those who were extravagant in their accounts of themselves "we are now all within it Allah has already judged between His servants, bad men and angels. "

  • Bijan Moeinian

    The "powerful" ones will say: “We are all in the same boat; God has already passed His judgment. ”

  • Al-Hilali & Khan

    Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily, Allâh has judged between (His) slaves!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The arrogant will say, "We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants."

  • Taqi Usmani

    Those who were arrogant will say, "We all are in it. Allah has already passed the judgment between (His) servants.

  • Abdul Haleem

    but they will say, ‘We are all in this together. God has judged between His creatures.’

  • Arthur John Arberry

    Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants. '

  • E. Henry Palmer

    Those who were big with pride shall say, 'Verily, we are all in it; verily, God has judged between His servants. '

  • Hamid S. Aziz

    Those who were proud shall say, "Surely we are all in it: surely Allah has judged between His servants. "

  • Mahmoud Ghali

    The ones who waxed proud will say, "Surely every one of us is in it; surely Allah has already judged among (His) bondmen. "

  • George Sale

    Those who behaved with arrogance shall answer, verily we are all doomed to suffer therein: For God hath now judged between his servants.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who had been proud (and arrogant) will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (His) servants!"

  • Amatul Rahman Omar

    Those who sought to be great will say, `Now we are all (adjudged to suffer) in it. Verily, Allâh has already passed (His) true judgment between (His) servants.'

  • Ali Quli Qarai

    Those who were arrogant will say, ‘Indeed we are all in it. Indeed Allah has judged between servants.’