Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And there said a believing man of the house of Pharaoh who concealed his faith: “Would you kill a man because he says: ‘My Lord is God,’ and has brought you clear signs from your Lord? If he is lying, then upon him is his lie; and if he is truthful, some of what he promises you will befall you. God guides not him who is a committer of excess and a liar.

وَقَالَ رَجُلٌ مُؤْمِنٌۗ مِنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ ا۪يمَانَهُٓ اَتَقْتُلُونَ رَجُلاً اَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدْ جَٓاءَكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ مِنْ رَبِّكُمْۜ وَاِنْ يَكُ كَاذِباً فَعَلَيْهِ كَذِبُهُۚ وَاِنْ يَكُ صَادِقاً يُصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذ۪ي يَعِدُكُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْد۪ي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ
Waqala rajulun mu/minun min alifirAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoolarabbiyya Allahu waqad jaakum bilbayyinatimin rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhuwa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allatheeyaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifunkaththab
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2rajuluna manرجل
3mu'minunbelievingامن
4minfrom
5āli(the) familyاول
6fir'ʿawna(of) Firaun
7yaktumuwho conceal(ed)كتم
8īmānahuhis faithامن
9ataqtulūnaWill you killقتل
10rajulana manرجل
11anbecause
12yaqūlahe saysقول
13rabbiyaMy Lordربب
14l-lahu(is) Allah
15waqadand indeed
16jāakumhe has brought youجيا
17bil-bayināticlear proofsبين
18minfrom
19rabbikumyour Lordربب
20wa-inAnd if
21yakuhe isكون
22kādhibana liarكذب
23faʿalayhithen upon him
24kadhibuhu(is) his lieكذب
25wa-inand if
26yakuhe isكون
27ṣādiqantruthfulصدق
28yuṣib'kum(there) will strike youصوب
29baʿḍusome (of)بعض
30alladhī(that) which
31yaʿidukumhe threatens youوعد
32innaIndeed
33l-lahaAllah
34(does) not
35yahdīguideهدي
36man(one) who
37huwa[he]
38mus'rifun(is) a transgressorسرف
39kadhābuna liarكذب
  • Aisha Bewley

    A man among Pharaoh’s people who had iman, but kept his iman concealed, said, ‘Are you going to kill a man for saying "My Lord is Allah" when he has brought you Clear Signs from your Lord? If he is telling a lie, be it on his own head. But if he is telling the truth, then some of what he is promising you will certainly happen to you. Allah does not guide any unbridled inveterate liar.

  • Progressive Muslims

    And a believing man from among Pharaoh's people, who had concealed his belief, said: "Will you kill a man simply for saying: 'My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord And if he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. Surely, God does not guide any transgressor, liar."

  • Shabbir Ahmed

    Now a believing man among Pharaoh's folk who had thus far concealed his Faith, exclaimed, "Would you kill a man because he says, 'My Lord is Allah', and brought you all evidence of the Truth from your Lord? If he is a liar, then his lie will fall back upon him (he will soon be exposed). But if he is a man of truth, then some of the punishment he warns you against, will certainly befall you. Verily, Allah does not guide to success any who wastes his 'Self' being a persistent liar.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there said a believing man of the house of Pharaoh who concealed his faith: “Would you kill a man because he says: ‘My Lord is God,’ and has brought you clear signs from your Lord? If he is lying, then upon him is his lie; and if he is truthful, some of what he promises you will befall you. God guides not him who is a committer of excess and a liar.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And a believing man from among the people of Pharaoh, who had concealed his belief, said: "Will you kill a man simply for saying: 'My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord? And if he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. For God does not guide any transgressor, liar."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    An acknowledging man from among Pharaoh's people, who had concealed his acknowledgement, said, "Will you kill a man simply for saying: ‘My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord? If he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. Surely, God does not guide any transgressor, liar."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A believing man among Pharaoh's people, who was concealing his belief, said, "How can you kill a man just for saying, 'My Lord is GOD,' and he has shown you clear proofs from your Lord? If he is a liar, that is his problem, and if he is truthful, you benefit from his promises. Surely, GOD does not guide any transgressor, liar.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    A believer from the House of Pharaoh who had kept his faith to himself, said: "Will you kill a man because he says: 'My Lord is God,' when he has brought clear signs from his Lord to you? If he is a liar his lie will recoil back on him; but in case he speaks the truth, then what he predicts will befall you. Surely God does not show the way to the shameful liar.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man because he says, 'My Lord is Allah ' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar.

  • Muhammad Asad

    At that, a believing man of Pharaoh’s family, who had concealed his faith, exclaimed: "Would you slay a man because he says, ‘God is my Sustainer’ - seeing, withal, that he has brought you all evidence of this truth from your Sustainer? Now if he be a liar, his lie will fall back on him; but if he is a man of truth, something whereof he warns you is bound to befall you: for, verily, God would not grace with His guidance one who has wasted his own self by lying .

  • Marmaduke Pickthall

    And a believing man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then a man endowed with faith, from Pharaoh's folk, who had kept his faith hidden, said: "Do you kill a person simply because he says: 'My Lord is Allah' even though he brought to you clear Signs from your Lord?* If he is a liar, his lying will recoil upon him;* but if he is truthful, you will be smitten with some of the awesome consequences of which he warns you. Allah does not guide to the Right Way any who exceeds the limits and is an utter liar.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there said a man of pharaonic parents, whose heart had been impressed with the image of religious and spiritual virtues but had hidden his faith: Will you slay a man just because he says "The One object of supreme adoration and the end and the purpose for which I am destined is Allah, my Creator. And he has already bought you clear evidence demonstrating Allah's Omnipotence and Authority and brings you to your senses! And if he happens to be lying and conveying a false impression he will only much hurt himself and his interest and the fault will be at his own door But if what he says is in conformity with truth and in agreement with reality then you shall be wed to some of the calamities he has promised you anal you will have brought suffering upon yourselves". Allah certainly does not guide to His path of righteousness any one who goes beyond just and prescribed limits and lies in his teeth.

  • Bijan Moeinian

    At this time a believing man among Pharaoh’s people (who had kept his faith hidden) spoke out and said: "How can you kill a man just for saying that there is only One God? If in spite of all his outstanding miracles you regard him as a liar, then leave him alone . If, on the other hand, he is truthful, then take advantage of his guidance. Know that if you go beyond the boundaries of justice , God will never guide you kind of people.

  • Al-Hilali & Khan

    And a believing man of Fir‘aun’s (Pharaoh) family, who hid his faith said: "Would you kill a man because he says: My Lord is Allâh, and he has come to you with clear signs (proofs) from your Lord? And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allâh guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins, oppressor, transgressor), a liar!

  • Abdullah Yusuf Ali

    A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    A believing man from Pharaoh’s people, who was hiding his faith, argued, "Will you kill a man ˹only˺ for saying: ‘My Lord is Allah,’ while he has in fact come to you with clear proofs from your Lord? If he is a liar, it will be to his own loss. But if he is truthful, then you will be afflicted with some of what he is threatening you with. Surely Allah does not guide whoever is a transgressor, a total liar.

  • Taqi Usmani

    And said a believing man from the House of Pharaoh who had kept his faith secret, "Would you kill a man because he says - ‘Allah is my Lord’ - while he has come to you with clear signs from your Lord? If he is a liar, his lie will fall back on himself, and if he is truthful, some of that (punishment) of which he warns you will afflict you. Indeed, Allah does not give guidance to anyone who is transgressor, a liar.

  • Abdul Haleem

    A secret believer from Pharaoh’s family said, ‘How can you kill a man just for saying, "My Lord is God"? He has brought you clear signs from your Lord- if he is a liar, on his own head be it- and if he is truthful, then at least some of what he has threatened will happen to you. God does not guide any rebellious, outrageous liar.

  • Arthur John Arberry

    Then said a certain man, a believer 'of Pharaoh's folk that kept hidden his belief, 'What, will you slay a man because he says, "My Lord is God," yet he has brought you the clear signs from your Lord? If he is a liar, his lying is upon his own head; but if he is truthful, somewhat of that he promises you will smite you. Surely God guides not him who is prodigal and a liar.

  • E. Henry Palmer

    And a believing man of Pharaoh's people, who concealed his faith, said, 'Will ye kill a man for saying, My Lord is God, when he has come to you with manifest signs from your Lord? and if he be a liar, against him is his lie; and if he be truthful, there will befall you somewhat of that which he threatens you; verily, God guides not him who is an extravagant liar.

  • Hamid S. Aziz

    And a believing man of Pharaoh's people who hid his faith said, "What! Will you slay a man because he says, 'My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be (the consequences of) his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that of which he warns you; surely Allah does not guide him who is a transgressing liar:

  • Mahmoud Ghali

    And a believing man of Firaawn's (Pharaoh) house who kept back his belief said, "Will you kill a man for that he says, ‘My Lord is Allah, ' and he has come to you with the supreme evidence (s) from your Lord? And in case he is a liar, then his lying is upon himself, and in case he is sincere, some of that which he promises you will alight on you. Surely Allah does not guide him who is extravagant, a constant liar.

  • George Sale

    And a man who was a true believer, of the family of Pharaoh, and concealed in his faith, said, will ye put a man to death, because he saith, God is my Lord; seeing he is come unto you with evident signs from your Lord? If he be a liar, on him will the punishment of his falsehood light; but if he speaketh the truth, some of those judgments with which he threateneth you, will fall upon you: Verily God directeth not him who is a transgressor, or a liar.

  • Syed Vickar Ahamed

    And a believing man from the people of Firon (Pharaoh), who had hidden his faith, said: "Will you kill a man because he says, ‘My Lord is Allah?’— When he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? And if he is a liar, (the sin of) his lie is on him: But, if he is telling the Truth, then something of the (great misfortune) about which he warns you, will fall upon you: Truly, Allah does not guide the one who sins against (Him) and lies!

  • Amatul Rahman Omar

    And a man who was a believer and belonged to the people of Pharaoh (and) kept his faith hidden said, `Are you bent upon killing a man simply because he says, "Allâh alone is my Lord," while he has already brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar he will suffer (the sad consequences of) his lie, and if he is truthful then some of the things he threatens you with are sure to befall you. Indeed, Allâh does not guide (to success) the person who exceeds the bounds and is a great liar.

  • Ali Quli Qarai

    Said a man of faith from Pharaoh’s clan, who concealed his faith, ‘Will you kill a man for saying, ‘‘My Lord is Allah,’’ while he has already brought you manifest proofs from your Lord? Should he be lying, his falsehood will be to his own detriment; but if he is truthful, there shall visit you some of what he promises you. Indeed Allah does not guide someone who is a profligate, a liar.