Save the sincere servants of God.
except for Allah’s chosen slaves.
Except for God's servants who are faithful.
But the sincere servants of Allah.
Save the sincere servants of God.
Except for the servants God who are faithful.
Except for God's servants who are dedicated.
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
Except the chosen creatures of God,
But not the chosen servants of Allah.
Not so, however, God’s true servants:
Save single-minded slaves of Allah;
But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).
But excluded from punishment in the abysm of Hell shall be those who were faithful to Allah and sincerely conformed to His system of faith and worship.
Only the sincere worshippers of God will be saved.
Save the chosen slaves of Allâh (i.e. the true believers of Islâmic Monotheism).
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
But not the chosen servants of Allah.
unlike Allah’s chosen servants.
Not so God’s true servants.
Except for God's sincere servants;
Except God's sincere servants,
Save the servants of Allah, the purified ones.
Except for the most faithful bondmen of Allah.
But as for the sincere servants of God,
Except the true (and loving) servants of Allah—
Different however is the case of the (chosen) servants of Allâh, the true and purified ones.
— except Allah’s exclusive servants.